57[سبعة وخمسون] |
عند الطبيب
|
![]() |
५७ [सत्तावन्न] |
||
डॉक्टरकडे
|
لدي موعد مع الطبيب.
|
माझी डॉक्टरकडे अपॉईंटमेंट आहे.
mājhī ḍŏkṭarakaḍē apŏ'īṇṭamēṇṭa āhē.
|
||
موعدي في الساعة العاشرة.
|
माझी भेट १० वाजता आहे.
Mājhī bhēṭa 10 vājatā āhē.
|
||
ما اسمك؟
|
आपले नाव काय आहे?
Āpalē nāva kāya āhē?
| ||
من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.
|
कृपया प्रतीक्षालयात बसा.
Kr̥payā pratīkṣālayāta basā.
|
||
الطبيب سيأتي حالاً.
|
डॉक्टर येतीलच एवढ्यात.
Ḍŏkṭara yētīlaca ēvaḍhyāta.
|
||
مع من عقدت التأمين الصحي؟
|
आपल्याकडे कोणत्या विमा कंपनीची पॉलिसी आहे?
Āpalyākaḍē kōṇatyā vimā kampanīcī pŏlisī āhē?
| ||
بما يمكنني خدمتك؟
|
मी आपल्यासाठी काय करू शकतो? / शकते?
Mī āpalyāsāṭhī kāya karū śakatō? / Śakatē?
|
||
أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟
|
आपल्याला काही त्रास होत आहे का?
Āpalyālā kāhī trāsa hōta āhē kā?
|
||
أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟
|
कुठे दुखत आहे?
Kuṭhē dukhata āhē?
| ||
ظهري يؤلمني دائماً.
|
मला नेहमी पाठीत दुखते.
Malā nēhamī pāṭhīta dukhatē.
|
||
وغالباً ما أشعر بصداع.
|
माझे नेहमी डोके दुखते.
Mājhē nēhamī ḍōkē dukhatē.
|
||
وأحياناً أشعر بألم في البطن.
|
कधी कधी माझ्या पोटात दुखते.
Kadhī kadhī mājhyā pōṭāta dukhatē.
| ||
من فضلك، إكشف عن صدرك!
|
कमरपर्यंतचे कपडे काढा.
Kamaraparyantacē kapaḍē kāḍhā.
|
||
من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!
|
तपासणी मेजावर झोपा.
Tapāsaṇī mējāvara jhōpā.
|
||
ضغط الدم على ما يرام.
|
आपला रक्तदाब ठीक आहे.
Āpalā raktadāba ṭhīka āhē.
| ||
سأعطيك حقنة.
|
मी आपल्याला एक इंजेक्शन देतो. / देते.
Mī āpalyālā ēka in̄jēkśana dētō. / Dētē.
|
||
سأعطيك حبوباً.
|
मी आपल्याला थोड्या गोळ्या देतो. / देते.
Mī āpalyālā thōḍyā gōḷyā dētō. / Dētē.
|
||
سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.
|
मी आपल्याला औषधे लिहून देतो. / देते.
Mī āpalyālā auṣadhē lihūna dētō. / Dētē.
| ||
الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرةيرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات.و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 العربية - مراثية للمبتدئين
|