Learn Languages Online!

Home  >   ‫50لغة‫   >   العربية   >   أرمنية   >   محتويات الكتاب


‫59 [تسعة وخمسون]‬

‫في مكتب البريد‬

 


59 [հիսունինը]

փոստում

 

 
‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬
Որտե՞ղ է մոտակա փոստը:
Vorte՞gh e motaka p’vosty
‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬
Մոտակա փոստը հեռու է այստեղից:
Motaka p’vosty herru e aysteghits’
‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬
Որտե՞ղ է մոտակա փոստարկղը:
Vorte՞gh e motaka p’vostarkghy
 
 
 
 
‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬
Ինձ մի քանի նամականիշ է հարկավոր:
Indz mi k’ani namakanish e harkavor
‫لبطاقة ورسالة.‬
Մի բացիկի և նամակի համար:
Mi bats’iki yev namaki hamar
‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬
Ի՞նչ արժե փոստային արժեքը մինչև Ամերիկա:
I՞nch’ arzhe p’vostayin arzhek’y minch’yev Amerika
 
 
 
 
‫كم يزن الطرد؟‬
Ծանրոցը ի՞նչ ծանրություն ունի:
Tsanrots’y i՞nch’ tsanrut’yun uni
‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬
Կարո՞ղ եմ օդային ճանապարհով ուղարկել:
Karo՞gh yem odayin chanaparhov ugharkel
‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬
Ինչքա՞ն կտևի մինչև հասնի:
Inch’k’a՞n ktevi minch’yev hasni
 
 
 
 
‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬
Որտեղի՞ց կարող եմ զանգահարել:
Vorteghi՞ts’ karogh yem zangaharel
‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬
Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսախցիկը:
Vorte՞gh e motaka herrakhosakhts’iky
‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬
Հեռախոսի քարտեր ունե՞ք:
Herrakhosi k’arter une՞k’
 
 
 
 
‫هل لديك دليل الهاتف؟‬
Հեռախոսի համարների գիրք ունե՞ք:
Herrakhosi hamarneri girk’ une՞k’
‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬
Ավստրիայի միջքաղաքային կոդը գիտե՞ք:
Avstriayi mijk’aghak’ayin kody gite՞k’
‫لحظة، سأبحث عنه.‬
Մեկ վայրկյան, ես նայեմ:
Mek vayrkyan, yes nayem
 
 
 
 
‫الخط مشغول باستمرار.‬
Գիծը միշտ զբաղված է:
Gitsy misht zbaghvats e
‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬
Ո՞ր հեռախոսահամարն եք զանգահարել:
VO՞r herrakhosahamarn yek’ zangaharel
‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر.
Դուք պետք է սկզբում զրո հավաքեք:
Duk’ petk’ e skzbum zro havak’yek’
 
 
 
 
 


المشاعر ايضا تتحدث لغات مختلفة!

‫يتم تحدث لغات مختلفة في جميع انحاء العالم.‬
‫لكن لا توجد لغة عالمية للبشر.‬
‫لكن كيف يكون الامر مع تعبيرات وجوهنا؟‬
‫هل ان لغة المشاعر عالمية؟‬
‫لا، فهنا أيضا توجد اختلافات!‬
‫تم الاعتقاد لوقت طويل أن جميع الناس يعبرون عن مشاعرهم علي نحو متماثل.‬
‫فقد تم اعتماد تعبيرات الوجه كلغة مفهومة عالمية.‬
‫اعتقد تشارلز داورين ان المشاعر ذات أهمية حيوية للبشر.‬
‫لذا لابد من فهمها في جميع الثقافات.‬
‫لكن الدراسات الحديثة توصلت الي نتائج جديدة.‬
‫فهي تظهر انه توجد ايضا اختلافات في لغة المشاعر.‬
‫مما يعني ان تعبيرات وجوههنا تتأثر بثقافتنا.‬
‫و لذلك يظهر الناس و يفسرون المشاعر بشكل مختلف في جميع انحاء العالم.‬
‫يميز العلماء بين ست عواطف أساسية.‬
‫وهم الفرح، الحزن، الغضب، التقزز و الخوف و التفاجئ.‬
‫للاوربيين تعبيرات وجه تختلف عن الاسيويين.‬
‫و يفسرون تعبيرات الوجه الواحد بشكل مختلف.‬
‫و قد أكدت ذلك تجارب مختلفة.‬
‫و في هذا تم عرض الاشخاص وجوها من جهاز حاسوب.‬
‫و علي الاشخاص وصف ما يفهمونه من تعبيرات الوجه.‬
‫و لتباين النتائج اسباب عدة.‬
‫فالمشاعر في بعض الثقافات تم اظهارها بصورة اقوي عما هو عليه في الثقافات الاخري.‬
‫و بالتالي لاتفهم شدة تعبيرات الوجة بنفس الدرجة في كل مكان.‬
‫كذلك يراعي الناس من الثقافات المختلفة أشياءا أخري.‬
‫فالأسيويون يركزون في قراءة تعبيرات الوجه علي العيون.‬
‫لكن الاوربيون و الامريكيون يركزان علي الفم.‬
‫لكن يتم فهم تعبيرات الوجه علي نحو صحيح في كل الثقافات.‬
‫انها ابتسامة ظريفة!‬

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 العربية - أرمنية للمبتدئين