Învăţarea limbilor străine
previous page   up Continut   next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  |  Free Android app |  Free iPhone app
Home  >   50languages.com   >   română   >   telugu   >   Continut
54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături
54 [యాభై నాలుగు]

కొనుగోలు
 
Vreau să cumpăr un cadou.
నేను ఒక బహుమానం కొనాలని అనుకుంటున్నాను
Nēnu oka bahumānaṁ konālani anukuṇṭunnānu
Dar nimic prea scump.
కానీ ఖరీదైనది కాదు
Kānī kharīdainadi kādu
Poate o geantă?
బహుశా ఒక హాండ్-బ్యాగ్
Bahuśā oka hāṇḍ-byāg
 
Ce culoare doriţi?
ఏ రంగు కావాలి మీకు?
Ē raṅgu kāvāli mīku?
Negru, maro sau alb?
నలుపు, గోధుమరంగు లేదా తెలుపు
Nalupu, gōdhumaraṅgu lēdā telupu
Una mare sau una mică?
చిన్నదా లేకా పెద్దదా?
Cinnadā lēkā peddadā?
 
Pot s-o văd pe aceasta?
నేను దీన్ని చూడవచ్చా?
Nēnu dīnni cūḍavaccā?
Este din piele?
ఇది తోలుతో తయారుచేసినదా?
Idi tōlutō tayārucēsinadā?
Sau este din material sintetic?
లేదా ఇది ప్లాస్టిక్ తో తయారుచేసినదా?
Lēdā idi plāsṭik tō tayārucēsinadā?
 
Din piele, normal.
నిజంగా, తోలుతోనే తయారుచేయబడింది
Nijaṅgā, tōlutōnē tayārucēyabaḍindi
Este o calitate deosebit de bună.
ఇది చాలా నాణ్యమైనది
Idi cālā nāṇyamainadi
Şi geanta chiar merită preţul.
ఈ బ్యాగ్ నిజంగా చాలా తక్కువ వెలకే అమ్మబడుతున్నది
Ī byāg nijaṅgā cālā takkuva velakē am'mabaḍutunnadi
 
Aceea îmi place.
ఇది నాకు నచ్చింది
Idi nāku naccindi
Pe aceea o iau.
నేను తేసుకుంటాను
Nēnu tēsukuṇṭānu
O pot eventual schimba?
అవసరమైతే నేను దీన్ని మార్చుకోవచ్చా?
Avasaramaitē nēnu dīnni mārcukōvaccā?
 
Bineînţeles.
తప్పకుండా
Tappakuṇḍā
O împachetăm pentru cadou.
మనం దీన్ని బహుమానం లాగా ప్యాక్ చేద్దాము
Manaṁ dīnni bahumānaṁ lāgā pyāk cēddāmu
Dincolo este casieria.
క్యాషియర్ అక్కడ ఉన్నాడు
Kyāṣiyar akkaḍa unnāḍu
 
previous page   up Continut   next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  |  Free Android app |  Free iPhone app


Cine înţelege pe cine?

Sunt aproape 7 miliarde de oameni pe Pământ. Toţi au cîte o limbă. Din păcate, ea nu este mereu aceeaşi. Aşadar, pentru a putea vorbi cu alte nationalităţi, trebuie să învăţăm limbi stăine. Deseori este dificil. Dar există limbi care se aseamăna foarte mult. Interlocutorii se înţeleg dar fără a stăpani cealaltă limbă. Acest fenomen se numeşte înţelegere reciprocă. Putem remarca două variante. Prima este înţelegerea reciprocă orală. Interlocutorii se înţeleg când vorbesc. Dar nu înţeleg forma scrisă a celeilalte limbi. Aceasta se întamplă pentru că limbile au forma scrisă diferită. Un exemplu ar fi limbile hindi şi urdu. Înţelegerea reciprocă scrisă este cea de-a doua variantă. În acest caz, cealaltă limbă este înţeleasă în forma sa scrisă. Dar interlocutorii nu se înţeleg unul pe altul când comunică în scris. Motivul este o pronunţie complet diferită. Germana si neerlandeza pot fi date ca exemplu. Majoritatea limbilor asemănătoare conţin cele două variante. Adică ele sunt înţelese oral şi scris. Rusa şi ucrainiana sau tailandeza şi lao pot fi exemple în acest sens. Dar mai există o formă asimetrică de înţelegere reciprocă. Este cazul în care interlocutorii nu se înţeleg atât de bine în cele două direcţii. Portughezii îi înţeleg mai bine pe spanioli decât spaniolii pe portughezi. Austriecii îi înţeleg mai bine pe germani decât germanii pe austrieci. În aceste exemple, pronunţia sau dialectul pot fi o barieră. Dacă cineva vrea sa comunice bine, trebuie să mai înveţe...

previous page   up Continut   next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  |  Free Android app |  Free iPhone app
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2014 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact book2 română - telugu pentru începători