Aprenda idiomas on-line!
previous page   up Índice   next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  |  Free Android app |  Free iPhone app
Home  >   50linguas.com   >   português PT   >   turco   >   Índice
69 [sessenta e nove]

precisar – querer
69 [altmış dokuz]

Learn Turkish
ihtiyacı olmak – istemek
Learn Turkish
   
 Clique sobre o texto!   
Eu preciso de uma cama.
Learn Turkish
Eu quero dormir.
Learn Turkish
Há aqui uma cama?
Learn Turkish
 
Eu preciso de um candeeiro.
Learn Turkish
Eu quero ler.
Demo Version
Learn Turkish
Demo Version
Demo Version
Learn Turkish
 
Eu preciso de um telefone.
Learn Turkish
Eu quero telefonar.
Demo Version
Learn Turkish
Demo Version
Demo Version
Learn Turkish
 
Eu preciso de uma máquina fotográfica.
Learn Turkish
Eu quero tirar fotos.
Demo Version
Learn Turkish
Demo Version
Demo Version
Learn Turkish
 
Eu preciso de um computador.
Learn Turkish
Eu quero enviar um e-mail.
Demo Version
Learn Turkish
Demo Version
Demo Version
Learn Turkish
 
Eu preciso de uma caneta.
Learn Turkish
Eu quero escrever uma coisa.
Demo Version
Learn Turkish
Demo Version
Demo Version
Learn Turkish
 
previous page   up Índice   next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  |  Free Android app |  Free iPhone app


czech_republic germany greece great_britain spain iran france croatia hungary italy japan netherlands poland portugal brazil russia serbia ukraine
CS  DE  EL  EN  ES  FA  FR  HR  HU  IT  JA  NL  PL  PT  PT  RU  SR  UK  

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...
previous page   up Índice   next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  |  Free Android app |  Free iPhone app

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2012 Goethe-Verlag Munich and licensors. All rights reserved.
Contact book2 português PT - turco para principiantes