Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  91-100  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português PT   >   grego   >   Índice


95 [noventa e cinco]

Conjunções 2

 


95 [ενενήντα πέντε]

Σύνδεσμοι 2

 

 
Há quanto tempo é que ela não trabalha?
Από πότε δεν δουλεύει πια;
Apó póte den doulévei pia?
Desde o seu casamento?
Από τότε που παντρεύτηκε;
Apó tóte pou pantréftike?
Sim, ela não trabalha desde que se casou.
Ναι, δεν δουλεύει πια από τότε που παντρεύτηκε.
Nai, den doulévei pia apó tóte pou pantréftike.
 
 
 
 
Desde que casou ela já não trabalha mais.
Από τότε που παντρεύτηκε δεν δουλεύει πια.
Apó tóte pou pantréftike den doulévei pia.
Desde que se conhecem eles estão felizes.
Από τότε που γνωρίστηκαν, είναι ευτυχισμένοι.
Apó tóte pou gnorístikan, eínai eftychisménoi.
Desde que têm crianças eles saem pouco.
Από τότε που απέκτησαν παιδιά, βγαίνουν σπάνια.
Apó tóte pou apéktisan paidiá, vgaínoun spánia.
 
 
 
 
Quando é que ela vai telefonar?
Πότε μιλάει στο τηλέφωνο;
Póte miláei sto tiléfono?
Durante a viagem?
Ενώ οδηγεί;
Enó odigeí?
Sim, enquanto ela está a conduzir.
Ναι, ενώ οδηγεί.
Nai, enó odigeí.
 
 
 
 
Ela telefona enquanto está a conduzir.
Μιλάει στο τηλέφωνο ενώ οδηγεί.
Miláei sto tiléfono enó odigeí.
Ela vê televisão enquanto passa a roupa.
Βλέπει τηλεόραση ενώ σιδερώνει.
Vlépei tileórasi enó siderónei.
Ela ouve música enquanto faz as suas tarefas.
Ακούει μουσική ενώ κάνει τα μαθήματά της.
Akoúei mousikí enó kánei ta mathímatá tis.
 
 
 
 
Eu não vejo nada quando estou sem óculos.
Δεν βλέπω τίποτα όταν δεν φοράω γυαλιά.
Den vlépo típota ótan den foráo gyaliá.
Eu não entendo nada quando a música está muito alta.
Δεν καταλαβαίνω τίποτα όταν η μουσική είναι τόσο δυνατά.
Den katalavaíno típota ótan i mousikí eínai tóso dynatá.
Eu não sinto cheiro nenhum quando estou constipado.
Δεν μπορώ να μυρίσω τίποτα όταν είμαι συναχωμένος.
Den boró na myríso típota ótan eímai synachoménos.
 
 
 
 
Nós vamos apanhar um táxi se chover.
Θα πάρουμε ταξί αν βρέχει.
Tha pároume taxí an vréchei.
Nós vamos fazer uma viagem à volta do mundo quando ganharmos na lotaria.
Θα κάνουμε τον γύρο του κόσμου αν κερδίσουμε το Λόττο.
Tha kánoume ton gýro tou kósmou an kerdísoume to Lótto.
Nós vamos começar a comer se ele não vier daqui a pouco.
Θα ξεκινήσουμε να τρώμε αν δεν έρθει σύντομα.
Tha xekinísoume na tróme an den érthei sýntoma.
 
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  91-100  | Free Android app | Free iPhone app

As línguas da União Europeia

A União Europeia é constituída por mais de 25 países. Num futuro próximo, mais países passarão a integrar a UE. A chegada de um novo país traz quase sempre consigo uma nova língua. Atualmente, são faladas na UE mais de 20 línguas diferentes. As línguas da União Europeia têm os mesmos direitos. Esta diversidade linguística é fascinante. Mas pode também causar alguns problemas. Alguns céticos acreditam que tantas línguas podem constituir um obstáculo para a UE. Elas impedem uma colaboração eficiente. Por isso alguns defendem que devia existir uma língua comum. Com a qual todos os países se pudessem entender. Contudo, isto não é assim tão fácil. Não se pode nomear uma única língua como língua oficial. Os outros países sentir-se-iam penalizados. E, na verdade, não existe realmente uma língua neutra na Europa... Da mesma maneira que não funcionaria com uma língua artificial como o esperanto. Pois as línguas refletem sempre a cultura de cada país. Por isso, nenhum país quer renunciar à sua língua. Cada país vê na sua língua uma parte da sua identidade. A política linguística é um dos assuntos mais importantes da agenda da UE. Existe até um comissário para os temas relacionados com o multilinguismo. A UE tem a maioria dos tradutores e intérpretes do mundo inteiro. Cerca de 3500 milhões de pessoas fazem com que seja possível um entendimento linguístico. Apesar disto, nem sempre todos os documentos podem ser traduzidos. Isso seria muito demorado e dispendioso. A maioria dos documentos é traduzida apenas para um número reduzido de línguas. A diversidade linguística é um dos maiores desafios que se colocam à UE. A Europa deve unir-se sem perder as várias identidades que a constituem.

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português PT - grego para principiantes