Learn Languages Online!

Home  >   50мов   >   українська   >   тамільська   >   Зміст


69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

 


69 [அறுபத்து ஒன்பது]

தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

 

 
Мені потрібне ліжко.
எனக்கு ஒரு படுக்கை தேவை.
eṉakku oru paṭukkai tēvai.
Я хочу спати.
நான் தூங்க விரும்புகிறேன்.
Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ.
Тут є ліжко?
இங்கு ஏதும் படுக்கை இருக்கிறதா?
Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā?
 
 
 
 
Мені потрібна лампа.
எனக்கு ஒரு விளக்கு தேவை.
Eṉakku oru viḷakku tēvai.
Я хочу читати.
நான் படிக்க விரும்புகிறேன்.
Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ.
Чи є тут лампа?
இங்கு ஏதும் விளக்கு இருக்கிறதா?
Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā?
 
 
 
 
Мені потрібен телефон.
எனக்கு ஒரு தொலைபேசி தேவை.
Eṉakku oru tolaipēci tēvai.
Я хочу зателефонувати.
நான் தொலைபேசியை உபயோகிக்க விரும்புகிறேன்.
Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ.
Тут є телефон?
இங்கு தொலைப்பேசி இருக்கிறதா?
Iṅku tolaippēci irukkiṟatā?
 
 
 
 
Мені потрібний фотоапарат.
எனக்கு ஒரு காமரா தேவை.
Eṉakku oru kāmarā tēvai.
Я хочу фотографувати.
நான் புகைப்படம் எடுக்க விரும்புகிறேன்.
Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ.
Тут є фотоапарат?
இங்கு ஏதும் காமரா இருக்கிறதா?
Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā?
 
 
 
 
Мені потрібен комп’ютер.
எனக்கு ஒருகணிணி தேவை.
Eṉakku orukaṇiṇi tēvai.
Я хочу послати повідомлення електронною поштою.
நான் ஒரு ஈமெயில் அனுப்ப விரும்புகிறேன்.
Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ.
Чи є тут комп’ютер?
இங்கு கணிணி இருக்கிறதா?
Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā?
 
 
 
 
Мені потрібна кулькова ручка.
எனக்கு ஒரு பேனா தேவை.
Eṉakku oru pēṉā tēvai.
Я хочу дещо написати.
நான் ஏதேனும் எழுத விரும்புகிறேன்.
Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ.
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка?
இங்கு பேப்பரும் பேனாவும் இருக்கிறதா?
Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā?
 
 
 
 


Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 українська - тамільська для початківців