Learn Languages Online!
previous page  up Зміст  next page  | Free download MP3: 100 lessons  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50мов   >   українська   >   вірменська   >   Зміст


69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

 


69 [վաթսունինը]

կարիք ունենալ և ցանկանալ

 

 
Мені потрібне ліжко.
Ես անկողնու կարիք ունեմ:
Yes ankoghnu karik’ unem
Я хочу спати.
Ես ուզում եմ քնել:
Yes uzum yem k’nel
Тут є ліжко?
Այստեղ մահճակալ կա՞:
Aystegh mahchakal ka՞
 
 
 
 
Мені потрібна лампа.
Ես ճրագի կարիք ունեմ:
Yes chragi karik’ unem
Я хочу читати.
Ես ուզում եմ կարդալ:
Yes uzum yem kardal
Чи є тут лампа?
Այստեղ ճրագ կա՞:
Aystegh chrag ka՞
 
 
 
 
Мені потрібен телефон.
Ես հեռախոսի կարիք ունեմ:
Yes herrakhosi karik’ unem
Я хочу зателефонувати.
Ես ուզում եմ զանգահարել:
Yes uzum yem zangaharel
Тут є телефон?
Այստեղ հեռախոս կա՞:
Aystegh herrakhos ka՞
 
 
 
 
Мені потрібний фотоапарат.
Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր:
Indz fotokhts’ik e harkavor
Я хочу фотографувати.
Ես ուզում եմ լուսանկարել:
Yes uzum yem lusankarel
Тут є фотоапарат?
Այստեղ ֆոտոխցիկ կա՞:
Aystegh fotokhts’ik ka՞
 
 
 
 
Мені потрібен комп’ютер.
Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ:
Indz hamakargich’ e anhrazhesht
Я хочу послати повідомлення електронною поштою.
Ես ուզում եմ E-Mail ուղարկել:
Yes uzum yem E-Mail ugharkel
Чи є тут комп’ютер?
Այստեղ համակարգիչ կա՞:
Aystegh hamakargich’ ka՞
 
 
 
 
Мені потрібна кулькова ручка.
Ինձ գրիչ է հարկավոր:
Indz grich’ e harkavor
Я хочу дещо написати.
Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել:
Yes uzum yem inch’ vor ban grel
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка?
Այստեղ թուղթ և գրիչ կա՞:
Aystegh t’ught’ yev grich’ ka՞
 
 
 
 

previous page  up Зміст  next page  | Free download MP3: 100 lessons  | Free Android app | Free iPhone app

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 українська - вірменська для початківців