goethe-verlag-logo
  • Strona główna
  • Uczyć Się
  • Słownik frazeologiczny
  • Słownictwo
  • Alfabet
  • Testy
  • Aplikacje
  • Wideo
  • Książki
  • Gry
  • Szkoły
  • Radio
  • Nauczyciele
    • Find a teacher
    • Become a teacher
Wiadomość

Jeśli chcesz przećwiczyć tę lekcję, możesz kliknąć te zdania, aby wyświetlić lub ukryć litery.

Słownik frazeologiczny

Strona główna > www.goethe-verlag.com > polski > ትግርኛ > Spis treści
Mówię…
flag PL polski
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  PX português BR
  • flag  ZH 中文

  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  EO esperanto
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  PL polski
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Chcę się uczyć…
flag TI ትግርኛ
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  PX português BR

  • flag  ZH 中文
  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  EO esperanto
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Wróć
Poprzedni Następny
MP3

36 [trzydzieści sześć]

Lokalny transport publiczny

 

36 [ሰላሳንሽዱሽተን]@36 [trzydzieści sześć]
36 [ሰላሳንሽዱሽተን]

36 [selasanishidushiteni]
ወግዓዊ መጕዓዝያ ኣብ ቀረባ ከባቢ

wegi‘awī megwi‘aziya abi k’ereba kebabī

 

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:
Więcej języków
Click on a flag!
Gdzie jest przystanek autobusowy?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Który autobus jedzie do centrum?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Którą linią muszę jechać?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Czy muszę się przesiadać?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Gdzie muszę się przesiąść?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Ile kosztuje bilet?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Ile przystanków jest do centrum?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Musi tu pan / pani wysiąść.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Musi pan / pani wysiąść z tyłu.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Następna kolejka metra przyjedzie za pięć minut.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Następny tramwaj przyjedzie za dziesięć minut.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Następny autobus przyjedzie za piętnaście minut.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
O której godzinie odjeżdża ostatnie metro?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
O której godzinie odjeżdża ostatni tramwaj?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
O której godzinie odjeżdża ostatni autobus?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Ma pan / pani bilet?
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Bilet? – Nie, nie mam.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
No to musi pan / pani zapłacić karę.
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

  Gdzie jest przystanek autobusowy?
ቡ_   ስ_ሽ_   ኣ_ይ   ኣ_?   
b_s_   s_t_s_i_i   a_e_i   a_o_   
ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ?
busi sitēshini abeyi alo?
ቡ_   ስ___   ኣ__   ኣ__   
b___   s________   a____   a___   
ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ?
busi sitēshini abeyi alo?
__   ____   ___   ___   
____   _________   _____   ____   
ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ?
busi sitēshini abeyi alo?
  Który autobus jedzie do centrum?
ኣ_ና_   ቡ_   ኢ_   ና_   ማ_ከ_   ከ_ማ   ዝ_ይ_?   
a_e_a_i   b_s_   ī_u   n_b_   m_’_k_l_   k_t_m_   z_h_e_i_i_   
ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ?
ayenayi busi īyu nabi ma’ikeli ketema ziẖeyidi?
ኣ___   ቡ_   ኢ_   ና_   ማ___   ከ__   ዝ____   
a______   b___   ī__   n___   m_______   k_____   z_________   
ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ?
ayenayi busi īyu nabi ma’ikeli ketema ziẖeyidi?
____   __   __   __   ____   ___   _____   
_______   ____   ___   ____   ________   ______   __________   
ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ?
ayenayi busi īyu nabi ma’ikeli ketema ziẖeyidi?
  Którą linią muszę jechać?
ኣ_ና_   መ_መ_   ቡ_   ክ_ስ_   ኣ_ኒ_   
a_e_a_i   m_s_m_r_   b_s_   k_w_s_d_   a_e_ī_   
ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ?
ayenayi mesimeri busi kiwesidi alenī?
ኣ___   መ___   ቡ_   ክ___   ኣ___   
a______   m_______   b___   k_______   a_____   
ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ?
ayenayi mesimeri busi kiwesidi alenī?
____   ____   __   ____   ____   
_______   ________   ____   ________   ______   
ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ?
ayenayi mesimeri busi kiwesidi alenī?
 
 
 
 
  Czy muszę się przesiadać?
ም_ዓ_ያ   ክ_ይ_   ኣ_ኒ   ዶ_   
m_g_‘_z_y_   k_k_’_y_r_   a_e_ī   d_?   
ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ?
miga‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
ም____   ክ___   ኣ__   ዶ_   
m_________   k_________   a____   d__   
ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ?
miga‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
_____   ____   ___   __   
__________   __________   _____   ___   
ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ?
miga‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
  Gdzie muszę się przesiąść?
ኣ_ይ   ኢ_   ክ_ይ_   ዘ_ኒ_   
a_e_i   ī_e   k_k_’_y_r_   z_l_n_?   
ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ?
abeyi īye kiḵ’iyiri zelenī?
ኣ__   ኢ_   ክ___   ዘ___   
a____   ī__   k_________   z______   
ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ?
abeyi īye kiḵ’iyiri zelenī?
___   __   ____   ____   
_____   ___   __________   _______   
ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ?
abeyi īye kiḵ’iyiri zelenī?
  Ile kosztuje bilet?
ሓ_   ቲ_ት   ክ_ደ_   ዋ_ኡ_   
h_a_e   t_k_t_   k_n_d_y_   w_g_’_?   
ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ?
ḥade tīketi kinideyi wagi’u?
ሓ_   ቲ__   ክ___   ዋ___   
h____   t_____   k_______   w______   
ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ?
ḥade tīketi kinideyi wagi’u?
__   ___   ____   ____   
_____   ______   ________   _______   
ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ?
ḥade tīketi kinideyi wagi’u?
 
 
 
 
  Ile przystanków jest do centrum?
ክ_ደ_   ፌ_ማ_ታ_   ኢ_ም   ክ_ብ   ማ_ከ_   ከ_ማ   ?   
k_n_d_y_   f_r_m_t_t_t_   ī_o_i   k_s_b_   m_’_k_l_   k_t_m_   ?   
ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ?
kinideyi fērimatatati īyomi kisabi ma’ikeli ketema ?
ክ___   ፌ_____   ኢ__   ክ__   ማ___   ከ__   ?   
k_______   f___________   ī____   k_____   m_______   k_____   ?   
ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ?
kinideyi fērimatatati īyomi kisabi ma’ikeli ketema ?
____   ______   ___   ___   ____   ___   _   
________   ____________   _____   ______   ________   ______   _   
ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ?
kinideyi fērimatatati īyomi kisabi ma’ikeli ketema ?
  Musi tu pan / pani wysiąść.
ኣ_ዚ   ክ_ወ_ዱ   ኣ_ኩ_።   
a_i_ī   k_t_w_r_d_   a_e_u_i_   
ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም።
abizī kitiweridu alekumi።
ኣ__   ክ____   ኣ____   
a____   k_________   a_______   
ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም።
abizī kitiweridu alekumi።
___   _____   _____   
_____   __________   ________   
ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም።
abizī kitiweridu alekumi።
  Musi pan / pani wysiąść z tyłu.
ብ   ድ_ሪ_   ክ_ወ_ዱ   ኣ_ኩ_።   
b_   d_h_i_ī_i   k_t_w_r_d_   a_e_u_i_   
ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም።
bi diḥirīti kitiweridu alekumi።
ብ   ድ___   ክ____   ኣ____   
b_   d________   k_________   a_______   
ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም።
bi diḥirīti kitiweridu alekumi።
_   ____   _____   _____   
__   _________   __________   ________   
ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም።
bi diḥirīti kitiweridu alekumi።
 
 
 
 
  Następna kolejka metra przyjedzie za pięć minut.
ብ_ጂ   ዘ_   „_-_ን_(_ራ_)   ኣ_   5   ደ_ቕ   ክ_ጽ_‘_።   
b_h_i_ī   z_l_   „_-_a_i_(_i_a_i_   a_i   5   d_k_’_k_’_   k_m_t_’_’_‘_u_   
ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ።
biḥijī zelo „u-bani“(tirami) abi 5 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
ብ__   ዘ_   „__________   ኣ_   5   ደ__   ክ______   
b______   z___   „_______________   a__   5   d_________   k_____________   
ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ።
biḥijī zelo „u-bani“(tirami) abi 5 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
___   __   ___________   __   _   ___   _______   
_______   ____   ________________   ___   _   __________   ______________   
ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ።
biḥijī zelo „u-bani“(tirami) abi 5 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
  Następny tramwaj przyjedzie za dziesięć minut.
ብ_ጂ   ዘ_   ት_ም_ና_   ጽ_ግ_)   ኣ_   1_   ደ_ቕ   ክ_ጽ_‘_።   
b_h_i_ī   z_l_   t_r_m_(_a_i   t_’_r_g_y_)   a_i   1_   d_k_’_k_’_   k_m_t_’_’_‘_u_   
ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ።
biḥijī zelo tirami(nayi ts’irigiya) abi 10 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
ብ__   ዘ_   ት_____   ጽ____   ኣ_   1_   ደ__   ክ______   
b______   z___   t__________   t__________   a__   1_   d_________   k_____________   
ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ።
biḥijī zelo tirami(nayi ts’irigiya) abi 10 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
___   __   ______   _____   __   __   ___   _______   
_______   ____   ___________   ___________   ___   __   __________   ______________   
ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ።
biḥijī zelo tirami(nayi ts’irigiya) abi 10 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
  Następny autobus przyjedzie za piętnaście minut.
ብ_ጂ   ዘ_   ቡ_   ኣ_   1_   ደ_ቕ   ክ_ጽ_‘_።   
b_h_i_ī   z_l_   b_s_   a_i   1_   d_k_’_k_’_   k_m_t_’_’_‘_u_   
ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ።
biḥijī zelo busi abi 15 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
ብ__   ዘ_   ቡ_   ኣ_   1_   ደ__   ክ______   
b______   z___   b___   a__   1_   d_________   k_____________   
ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ።
biḥijī zelo busi abi 15 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
___   __   __   __   __   ___   _______   
_______   ____   ____   ___   __   __________   ______________   
ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ።
biḥijī zelo busi abi 15 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
 
 
 
 
  O której godzinie odjeżdża ostatnie metro?
እ_   ና_   መ_ዳ_ታ   ት_ም   መ_ስ   ኣ_   ?   
i_a   n_y_   m_w_d_’_t_   t_r_m_   m_‘_s_   a_a   ?   
እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ?
ita nayi meweda’ita tirami me‘asi ala ?
እ_   ና_   መ____   ት__   መ__   ኣ_   ?   
i__   n___   m_________   t_____   m_____   a__   ?   
እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ?
ita nayi meweda’ita tirami me‘asi ala ?
__   __   _____   ___   ___   __   _   
___   ____   __________   ______   ______   ___   _   
እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ?
ita nayi meweda’ita tirami me‘asi ala ?
  O której godzinie odjeżdża ostatni tramwaj?
እ_   መ_ዳ_ታ   ት_ም_ና_   ጽ_ግ_)   መ_ስ   ክ_ይ_   ኢ_?   
i_ī   m_w_d_’_t_   t_r_m_(_a_i   t_’_r_g_y_)   m_‘_s_   k_h_e_i_i   ī_a_   
እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ?
itī meweda’ita tirami(nayi ts’irigiya) me‘asi kiẖeyidi īya?
እ_   መ____   ት_____   ጽ____   መ__   ክ___   ኢ__   
i__   m_________   t__________   t__________   m_____   k________   ī___   
እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ?
itī meweda’ita tirami(nayi ts’irigiya) me‘asi kiẖeyidi īya?
__   _____   ______   _____   ___   ____   ___   
___   __________   ___________   ___________   ______   _________   ____   
እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ?
itī meweda’ita tirami(nayi ts’irigiya) me‘asi kiẖeyidi īya?
  O której godzinie odjeżdża ostatni autobus?
እ_   መ_ረ_ታ   ቡ_   መ_ስ   ክ_ይ_   ኢ_?   
i_ī   m_c_’_r_s_i_a   b_s_   m_‘_s_   k_h_e_i_i   ī_a_   
እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ?
itī mech’ereshita busi me‘asi kiẖeyidi īya?
እ_   መ____   ቡ_   መ__   ክ___   ኢ__   
i__   m____________   b___   m_____   k________   ī___   
እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ?
itī mech’ereshita busi me‘asi kiẖeyidi īya?
__   _____   __   ___   ____   ___   
___   _____________   ____   ______   _________   ____   
እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ?
itī mech’ereshita busi me‘asi kiẖeyidi īya?
 
 
 
 
  Ma pan / pani bilet?
ቲ_ት   ኣ_ኩ_   ዶ_   
t_k_t_   a_e_u_i   d_?   
ቲከት ኣለኩም ዶ?
tīketi alekumi do?
ቲ__   ኣ___   ዶ_   
t_____   a______   d__   
ቲከት ኣለኩም ዶ?
tīketi alekumi do?
___   ____   __   
______   _______   ___   
ቲከት ኣለኩም ዶ?
tīketi alekumi do?
  Bilet? – Nie, nie mam.
ቲ_ት   ?   ኖ_   የ_ለ_ን_   
t_k_t_   ?   n_፣   y_b_l_y_n_።   
ቲከት ? ኖ፣ የብለይን።
tīketi ? no፣ yebileyini።
ቲ__   ?   ኖ_   የ_____   
t_____   ?   n__   y__________   
ቲከት ? ኖ፣ የብለይን።
tīketi ? no፣ yebileyini።
___   _   __   ______   
______   _   ___   ___________   
ቲከት ? ኖ፣ የብለይን።
tīketi ? no፣ yebileyini።
  No to musi pan / pani zapłacić karę.
እ_   መ_ጻ_ቲ   ክ_ከ_ሉ   ኣ_ኩ_።   
i_o   m_k_’_t_’_‘_t_   k_t_k_f_l_   a_e_u_i_   
እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም።
imo meḵ’its’a‘itī kitikefilu alekumi።
እ_   መ____   ክ____   ኣ____   
i__   m_____________   k_________   a_______   
እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም።
imo meḵ’its’a‘itī kitikefilu alekumi።
__   _____   _____   _____   
___   ______________   __________   ________   
እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም።
imo meḵ’its’a‘itī kitikefilu alekumi።
 
 
 
 

flag
AR
flag
DE
flag
EM
flag
EN
flag
ES
flag
FR
flag
IT
flag
JA
flag
PT
flag
PX
flag
ZH
flag
AF
flag
BE
flag
BG
flag
BN
flag
BS
flag
CA
flag
CS
flag
EL
flag
EO
flag
ET
flag
FA
flag
FI
flag
HE
flag
HR
flag
HU
flag
ID
flag
KA
flag
KK
flag
KN
flag
KO
flag
LT
flag
LV
flag
MR
flag
NL
flag
NN
flag
PA
flag
PL
flag
RO
flag
RU
flag
SK
flag
SQ
flag
SR
flag
SV
flag
TR
flag
UK
flag
VI

Językowi geniusze

Większość ludzi cieszy się, kiedy może mówić jednym językiem obcym. Są jednak ludzie, którzy znają więcej niż 70 języków. Mogą oni płynnie mówić i poprawnie pisać tymi wszystkimi językami. Można by powiedzieć, że są to hyperpoligloci. Fenomen wielojęzyczności jest znany od wieków. Jest wiele zapisków o ludziach z takim talentem. Skąd pochodzi taka zdolność, nie jest jednak jeszcze dokładnie zbadane. W nauce jest na ten temat kilka różnych teorii. Niektórzy uważają, że mózg poliglotów ma inną strukturę. Ta różnica jest szczególnie widoczna w obszarze Broca. W tym rejonie mózg wytwarza język. U poliglotów komórki w tym obszarze są zbudowane inaczej. Możliwe, że właśnie dlatego lepiej przetwarzają informacje. Żeby potwierdzić tę teorię, brakuje jednak jeszcze kilku badań. Może decydująca jest tylko jakaś szczególna motywacja. Dzieci uczą się bardzo szybko języków obcych od innych dzieci. Jest to spowodowane tym, że podczas zabawy chcą się zintegrować. Chciałyby być częścią grupy i komunikować się z innymi. Ich sukces w nauce zależy zatem od chęci integracji. Inna teoria mówi, że przez uczenie wzrasta masa mózgu. Dzięki temu nauka jest prostsza, im więcej wiemy. Języków, które są do siebie podobne, można też łatwiej się nuczyć. Kto mówi po duńsku, uczy się szybko też szwedzkiego i norweskiego. Wiele pytań pozostaje jeszcze bez odpowiedzi. Pewne jest jednak, że inteligencja nie odgrywa żadnej roli. Niektórzy ludzie mówią wieloma językami mimo niskiej inteligencji. Ale nawet największy geniusz językowy potrzebuje bardzo dużo dyscypliny. To trochę pocieszające, prawda?

 

Nie znaleziono filmu!


Pobieranie jest BEZPŁATNE do użytku osobistego, szkół publicznych lub celów niekomercyjnych.
UMOWA LICENCYJNA | Wszelkie błędy lub niepoprawne tłumaczenia prosimy zgłaszać tutaj!
Wydruk | © Copyright 2007 - 2025 Goethe Verlag Starnberg i licencjodawcy.
Wszelkie prawa zastrzeżone. Kontakt

 

 

Więcej języków
Click on a flag!
36 [trzydzieści sześć]
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio

Więcej języków
Click on a flag!
Lokalny transport publiczny
AR
Audio

DE
Audio

ES
Audio

FR
Audio

IT
Audio

RU
Audio


flagAR flagDE flagEM flagEN flagES flagFR flagIT flagJA flagPT flagPX flagZH flagAD flagAF flagAM flagBE flagBG flagBN flagBS flagCA flagCS flagDA flagEL flagEO flagET flagFA flagFI flagHE flagHI flagHR flagHU flagHY flagID flagKA flagKK flagKN flagKO flagLT flagLV flagMK flagMR flagNL flagNN flagNO flagPA flagPL flagRO flagRU flagSK flagSL flagSQ flagSR flagSV flagTA flagTE flagTH flagTI flagTR flagUK flagUR flagVI
book logo image

Łatwy sposób na naukę języków obcych.

Menu

  • Prawny
  • Polityka prywatności
  • O nas
  • Kredyty fotograficzne

Spinki do mankietów

  • Skontaktuj się z nami
  • Podążaj za nami

Pobierz naszą aplikację

app 2 image
app 1 image

Developed by: Devex Hub

© Copyright Goethe Verlag GmbH Starnberg 1997-2024. All rights reserved.

Proszę czekać…

Pobierz MP3 (pliki .zip)