Learn Languages Online!
previous page  up Innholdsfortegnelse  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   nynorsk   >   marathi   >   Innholdsfortegnelse


68 [sekstiåtte]

stor - liten

 


६८ [अडुसष्ट]

मोठा – लहान

 

 
stor og liten
मोठा आणि लहान
mōṭhā āṇi lahāna
Elefanten er stor.
हत्ती मोठा असतो.
hattī mōṭhā asatō.
Musa er lita.
उंदीर लहान असतो.
Undīra lahāna asatō.
 
 
 
 
mørk og lys
काळोखी आणि प्रकाशमान
Kāḷōkhī āṇi prakāśamāna
Natta er mørk.
रात्र काळोखी असते.
rātra kāḷōkhī asatē.
Dagen er lys.
दिवस प्रकाशमान असतो.
Divasa prakāśamāna asatō.
 
 
 
 
gamal og ung
म्हातारे आणि तरूण
Mhātārē āṇi tarūṇa
Bestefar vår er veldig gamal.
आमचे आजोबा खूप म्हातारे आहेत.
āmacē ājōbā khūpa mhātārē āhēta.
For sytti år sidan var han ung.
७० वर्षांअगोदर ते तरूण होते.
70 Varṣāṁagōdara tē tarūṇa hōtē.
 
 
 
 
fin og stygg
सुंदर आणि कुरूप
Sundara āṇi kurūpa
Sumarfuglen er fin.
फुलपाखरू सुंदर आहे.
phulapākharū sundara āhē.
Edderkoppen er stygg.
कोळी कुरूप आहे.
Kōḷī kurūpa āhē.
 
 
 
 
tjukk og tynn
लठ्ठ आणि कृश
Laṭhṭha āṇi kr̥śa
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk.
१०० किलो वजन असणारी स्त्री लठ्ठ आहे.
100 kilō vajana asaṇārī strī laṭhṭha āhē.
Ein mann på femti kilo er tynn.
५० किलो वजन असणारा पुरूष कृश आहे.
50 Kilō vajana asaṇārā purūṣa kr̥śa āhē.
 
 
 
 
dyr og billeg
महाग आणि स्वस्त
Mahāga āṇi svasta
Bilen er dyr.
गाडी महाग आहे.
gāḍī mahāga āhē.
Avisa er billeg.
वृत्तपत्र स्वस्त आहे.
Vr̥ttapatra svasta āhē.
 
 
 
 

previous page  up Innholdsfortegnelse  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 nynorsk - marathi for nybegynnere