69 [sessenta e nove] |
precisar – querer
|
![]() |
69 [վաթսունինը] |
||
կարիք ունենալ և ցանկանալ
|
Eu preciso de uma cama.
|
Ես անկողնու կարիք ունեմ:
Yes ankoghnu karik’ unem
|
||
Eu quero dormir.
|
Ես ուզում եմ քնել:
Yes uzum yem k’nel
|
||
Tem uma cama aqui?
|
Այստեղ մահճակալ կա՞:
Aystegh mahchakal ka՞
| ||
Eu preciso de uma luminária.
|
Ես ճրագի կարիք ունեմ:
Yes chragi karik’ unem
|
||
Eu quero ler.
|
Ես ուզում եմ կարդալ:
Yes uzum yem kardal
|
||
Aqui tem uma luminária?
|
Այստեղ ճրագ կա՞:
Aystegh chrag ka՞
| ||
Eu preciso de um telefone.
|
Ես հեռախոսի կարիք ունեմ:
Yes herrakhosi karik’ unem
|
||
Eu quero telefonar.
|
Ես ուզում եմ զանգահարել:
Yes uzum yem zangaharel
|
||
Aqui tem um telefone?
|
Այստեղ հեռախոս կա՞:
Aystegh herrakhos ka՞
| ||
Eu preciso de uma câmera.
|
Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր:
Indz fotokhts’ik e harkavor
|
||
Eu quero tirar fotos.
|
Ես ուզում եմ լուսանկարել:
Yes uzum yem lusankarel
|
||
Aqui tem uma câmera?
|
Այստեղ ֆոտոխցիկ կա՞:
Aystegh fotokhts’ik ka՞
| ||
Eu preciso de um computador.
|
Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ:
Indz hamakargich’ e anhrazhesht
|
||
Eu quero enviar um e-mail.
|
Ես ուզում եմ E-Mail ուղարկել:
Yes uzum yem E-Mail ugharkel
|
||
Aqui tem um computador?
|
Այստեղ համակարգիչ կա՞:
Aystegh hamakargich’ ka՞
| ||
Eu preciso de uma caneta.
|
Ինձ գրիչ է հարկավոր:
Indz grich’ e harkavor
|
||
Eu quero escrever qualquer coisa.
|
Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել:
Yes uzum yem inch’ vor ban grel
|
||
Aqui tem um papel e uma caneta?
|
Այստեղ թուղթ և գրիչ կա՞:
Aystegh t’ught’ yev grich’ ka՞
| ||
Traduções automáticasQuem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 português BR - arménio para principiantes
|