29 [vinte e nove] |
No restaurante 1
|
![]() |
29 [քսանինը] |
||
ռեստորանում 1
|
A mesa está livre?
|
Այս սեղանը ազատ է:
Ays seghany azat e
|
||
Gostaria de ver o cardápio, por favor.
|
Կարելի՞ է ճաշացուցակը խնդրեմ:
Kareli՞ e chashats’uts’aky khndrem
|
||
O que é que você me recomenda?
|
Ի՞նչ կարող եք խորհուրդ տալ:
I՞nch’ karogh yek’ khorhurd tal
| ||
Gostaria de uma cerveja.
|
Ես սիրով գարեջուր կցանկանայի:
Yes sirov garejur kts’ankanayi
|
||
Eu quero uma água mineral.
|
Ես կցանկանայի ջուր:
Yes kts’ankanayi jur
|
||
Eu quero um suco de laranja.
|
Ես կցանկանայի նարնջի հյութ:
Yes kts’ankanayi narnji hyut’
| ||
Eu quero um café.
|
Ես կցանկանայի սուրճ:
Yes kts’ankanayi surch
|
||
Eu quero café com leite.
|
Ես կցանկանայի սուրճը կաթով:
Yes kts’ankanayi surchy kat’ov
|
||
Com açúcar, por favor.
|
Խնդրում եմ շաքարավազով:
Khndrum yem shak’aravazov
| ||
Eu quero um chá.
|
Ես կցանկանայի թեյ:
Yes kts’ankanayi t’yey
|
||
Eu quero um chá com limão.
|
Ես կցանկանայի թեյը կիտրոնով:
Yes kts’ankanayi t’yeyy kitronov
|
||
Eu quero um chá com leite.
|
Ես կցանկանայի թեյը կաթով:
Yes kts’ankanayi t’yeyy kat’ov
| ||
Você tem cigarros?
|
Ծխախոտ ունե՞ք:
Tskhakhot une՞k’
|
||
Você tem um cinzeiro?
|
Մոխրաման ունե՞ք:
Mokhraman une՞k’
|
||
Você tem um isqueiro?
|
Կրակվառիչ ունե՞ք:
Krakvarrich’ une՞k’
| ||
Falta um garfo.
|
Ես պատարաքաղ չունեմ:
Yes patarak’agh ch’unem
|
||
Falta uma faca.
|
Ես դանակ չունեմ:
Yes danak ch’unem
|
||
Falta uma colher.
|
Ես գդալ չունեմ:
Yes gdal ch’unem
| ||
A gramática previne a mentiraTodas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 português BR - arménio para principiantes
|