82 [ογδόντα δύο] |
Παρελθοντικός χρόνος 2
|
![]() |
82 [بیاسی] |
||
ماضی 2
|
Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο;
|
کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟
kya tumhen ambulance ko bulana tha?
|
||
Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό;
|
کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟
kya tumhen dr ko bulana tha?
|
||
Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία;
|
کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟
kya tumhen police ko bulana tha?
| ||
Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα.
|
کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -
kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
|
||
Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα.
|
کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -
kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
|
||
Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα.
|
کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -
kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha -
| ||
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του.
|
کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -
kya woh waqt par aaya? woh waqt par nahi asaka tha -
|
||
Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο.
|
کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -
kya usay rasta mil gaya? usay rasta nahi mil saka tha -
|
||
Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει.
|
کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -
kya woh tumhen samajh gaya? mujhe woh nahi samajh saka tha -
| ||
Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου;
|
تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟
tum waqt par kiyon nahi aa sakay?
|
||
Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο;
|
تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟
tum rasta kiyon nahi maloom kar sakay?
|
||
Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις;
|
تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟
tum usay kiyon nahi samajh sakay?
| ||
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο.
|
میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -
mein waqt par nahi aa saka kyunkay koi bas nahi chal rahi thi -
|
||
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη.
|
میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -
mein rasta maloom nahi kar saka kyunkay mere paas naqsha nahi tha -
|
||
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά.
|
میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -
mein usay nahi samajh saka kyunkay moseeqi taiz thi -
| ||
Έπρεπε να πάρω ταξί.
|
مجھے ٹیکسی لینی پڑی -
mujhe taxi leni pari -
|
||
Έπρεπε να αγοράσω χάρτη.
|
مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -
mujhe aik naqsha khareedna para -
|
||
Έπρεπε να κλείσω το ράδιο.
|
مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -
mujhe radio band karna para -
| ||
Οι ξένες γλώσσες μαθαίνονται καλύτερα στο εξωτερικό!Οι ενήλικες δεν μαθαίνουν γλώσσες πλέον τόσο εύκολα όσο τα παιδιά. Η ανάπτυξη του εγκεφάλου τους έχει ολοκληρωθεί. Για αυτό και δυσκολεύεται να φτιάξει καινούρια δίκτυα. Αλλά και ως ενήλικες μπορούμε να μάθουμε πολύ καλά μια γλώσσα! Για αυτό πρέπει να πάμε στην χώρα που ομιλείται αυτή η γλώσσα. Η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας είναι ιδιαίτερα αποτελεσματική στο εξωτερικό. Όσοι έχουν πάει στο εξωτερικό για να μάθουν μια γλώσσα το γνωρίζουν αυτό. Στο φυσικό περιβάλλον η εκμάθηση της νέας γλώσσας γίνεται πιο γρήγορα. Μια νέα μελέτη μόλις κατέληξε σε ένα πολύ ενδιαφέρον συμπέρασμα. Δείχνει ότι στο εξωτερικό μαθαίνουμε την γλώσσα και διαφορετικά. Το μυαλό μπορεί και επεξεργάζεται την ξένη γλώσσα όπως την μητρική. Οι επιστήμονες πιστεύουν εδώ και καιρό ότι υπάρχουν διάφορες διαδικασίες μάθησης. Ένα πείραμα φαίνεται τώρα να το αποδεικνύει αυτό. Μια ομάδα συμμετεχόντων σε έρευνα, έπρεπε να μάθει μια τεχνητή γλώσσα. Μερικοί από τους συμμετέχοντες έκαναν τακτικά μαθήματα. Οι υπόλοιποι μάθαιναν κάνοντας στα ψέμματα πως ήταν στο εξωτερικό. Αυτοί οι συμμετέχοντες έπρεπε να προσαρμοστούν σε ένα ξενόγλωσσο περιβάλλον. Όλοι οι άνθρωποι, με τους οποίους είχαν επαφή, μιλούσαν την νέα γλώσσα. Οι συμμετέχοντες αυτής της ομάδας, επομένως, δεν ήταν κλασικοί μαθητές της γλώσσας. Ανήκαν σε μία ξένη κοινότητα ομιλητών. Έτσι, ήταν υποχρεωμένοι να τα βγάλουν πέρα γρήγορα με την ξένη γλώσσα. Μετά από ένα διάστημα, οι συμμετέχοντες περασαν από τεστ. Και οι δύο ομάδες επέδειξαν εξίσου καλές γνώσεις της νέας γλώσσας. Όμως οι εγκέφαλοί τους επεξεργάζονταν την ξένη γλώσσα διαφορετικά! Αυτοί που έμαθαν την γλώσσα στο “εξωτερικό” είχαν ξεχωριστή εγκεφαλική δραστηριότητα. Ο εγκέφαλός τους επεξεργαζόταν την ξένη γραμματική όπως στην μητρική τους. Ήταν οι ίδιο μηχανισμοί που υπάρχουν και στα άτομα που μιλούν την μητρική τους γλώσσα. Η παραμονή στο εξωτερικό για την εκμάθηση μιας γλώσσας είναι ο ωραιότερος και ο αποτελεσματικότερος τρόπος μάθησης! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 ελληνικά - ουρντού για αρχάριους
|