26 [vinte e seis] |
Na natureza
|
![]() |
26 [քսանվեց] |
||
բնության գրկում
|
Você está vendo a torre?
|
Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն աշտարակը:
Tesnu՞m yes ayntegh ayn ashtaraky
|
||
Você está vendo a montanha?
|
Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն սարը:
Tesnu՞m yes ayntegh ayn sary
|
||
Você está vendo a aldeia?
|
Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն գյուղը:
Tesnu՞m yes ayntegh ayn gyughy
| ||
Você está vendo o rio ali?
|
Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն գետը:
Tesnu՞m yes ayntegh ayn gety
|
||
Você está vendo a ponte ali?
|
Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն կամուրջը:
Tesnu՞m yes ayntegh ayn kamurjy
|
||
Você está vendo o lago ali?
|
Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն լիճը:
Tesnu՞m yes ayntegh ayn lichy
| ||
Eu gosto daquele pássaro ali.
|
Այս թռչունն ինձ դուր է գալիս:
Ays t’rrch’unn indz dur e galis
|
||
Eu gosto daquela árvore ali.
|
Այն ծառն ինձ դուր է գալիս:
Ayn tsarrn indz dur e galis
|
||
Eu gosto desta pedra aqui.
|
Այս քարն այստեղ ինձ դուր է գալիս:
Ays k’arn aystegh indz dur e galis
| ||
Eu gosto daquele parque ali.
|
Այդ այգին այնտեղ ինձ դուր է գալիս:
Ayd aygin ayntegh indz dur e galis
|
||
Eu gosto daquele jardim ali.
|
Այդ պարտեզն այնտեղ ինձ դուր է գալիս:
Ayd partezn ayntegh indz dur e galis
|
||
Eu gosto desta flor aqui.
|
Այս ծաղիկն այստեղ ինձ դուր է գալիս:
Ays tsaghikn aystegh indz dur e galis
| ||
Eu acho isto bonito.
|
Ես դա սիրուն եմ համարում:
Yes da sirun yem hamarum
|
||
Eu acho isto interessante.
|
Ես դա հետաքրքիր եմ համարում:
Yes da hetak’rk’ir yem hamarum
|
||
Eu acho isto maravilhoso.
|
Ես դա հիասքանչ եմ համարում:
Yes da hiask’anch’ yem hamarum
| ||
Eu acho isto feio.
|
Ես դա տգեղ եմ գտնում:
Yes da tgegh yem gtnum
|
||
Eu acho isto chato.
|
Ես դա ձանձրալի եմ գտնում:
Yes da dzandzrali yem gtnum
|
||
Eu acho isto horrível.
|
Ես դա սարսափելի եմ գտնում:
Yes da sarsap’yeli yem gtnum
| ||
Línguas e provérbiosTodas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 português BR - arménio para principiantes
|