Nauka języków obcych
previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   polski   >   ormiański   >   Spis treści


53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

 


53 [հիսուներեք]

խանութներ

 

 
Szukamy sklepu sportowego.
Մենք սպորտային խանութ ենք փնտրում:
Menk’ sportayin khanut’ yenk’ p’ntrum
Szukamy sklepu mięsnego.
Մենք մսագործի խանութ ենք փնտրում:
Menk’ msagortsi khanut’ yenk’ p’ntrum
Szukamy apteki.
Մենք դեղատուն ենք փնտրում:
Menk’ deghatun yenk’ p’ntrum
 
 
 
 
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną.
Մենք ուզում ենք մի գնդակ գնել:
Menk’ uzum yenk’ mi gndak gnel
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami.
Մենք ուզում ենք երշիկ գնել:
Menk’ uzum yenk’ yershik gnel
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa.
Մենք ուզում ենք դեղ գնել:
Menk’ uzum yenk’ degh gnel
 
 
 
 
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną.
Մենք սպորտային խանութ ենք փնտրում, որ մի գնդակ գնենք:
Menk’ sportayin khanut’ yenk’ p’ntrum, vor mi gndak gnenk’
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami.
Մենք մսագործի խանութ ենք փնտրում, որ երշիկ գնենք:
Menk’ msagortsi khanut’ yenk’ p’ntrum, vor yershik gnenk’
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa.
Մենք դեղատուն ենք փնտրում, որ դեղ գնենք:
Menk’ deghatun yenk’ p’ntrum, vor degh gnenk’
 
 
 
 
Szukam jubilera.
Մենք ոսկերիչ ենք փնտրում:
Menk’ voskerich’ yenk’ p’ntrum
Szukam sklepu fotograficznego.
Մենք լուսանկարչական խանութ ենք փնտրում:
Menk’ lusankarch’akan khanut’ yenk’ p’ntrum
Szukam cukierni.
Մենք հրուշակագործական խանութ ենք փնտրում:
Menk’ hrushakagortsakan khanut’ yenk’ p’ntrum
 
 
 
 
Mam zamiar kupić pierścionek.
Ես մտադիր եմ մի մատանի գնեմ:
Yes mtadir yem mi matani gnem
Mam zamiar kupić film.
Ես մտադիր եմ մի ֆիլմ գնեմ:
Yes mtadir yem mi film gnem
Mam zamiar kupić tort.
Ես մտադիր եմ մի տորթ գնեմ:
Yes mtadir yem mi tort’ gnem
 
 
 
 
Szukam jubilera, by kupić pierścionek.
Ես ոսկերիչ եմ փնտրում, որ մի մատանի գնեմ:
Yes voskerich’ yem p’ntrum, vor mi matani gnem
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film.
Ես լուսանկարչական խանութ եմ փնտրում, որ մի ֆիլմ գնեմ:
Yes lusankarch’akan khanut’ yem p’ntrum, vor mi film gnem
Szukam cukierni, by kupić tort.
Ես հրուշակագործական խանութ եմ փնտրում, որ մի տորթ գնեմ:
Yes hrushakagortsakan khanut’ yem p’ntrum, vor mi tort’ gnem
 
 
 
 
 

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…

Szlifuj znajomość języka w wolnym czasie, podróży i pracy!

Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic.

Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 polski - ormiański dla początkujących