Learn Languages Online!

Home  >   50languages.com   >   nynorsk   >   kannada   >   Innholdsfortegnelse


54 [femtifire]

Handle

 


೫೪ [ಐವತ್ತನಾಲ್ಕು]

ಸಾಮಾನುಗಳ ಖರೀದಿ

 

 
Eg vil kjøpe ein presang.
ನಾನು ಒಂದು ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಕೊಳ್ಳ ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.
Men ikkje noko alt for dyrt.
ಆದರೆ ತುಂಬಾ ದುಬಾರಿಯದಲ್ಲ.
Kanskje ei veske?
ಬಹುಶಃ ಒಂದು ಕೈ ಚೀಲ?
 
 
 
 
Kva farge vil du ha?
ಯಾವ ಬಣ್ಣ ಬೇಕು?
Svart, brun eller kvit?
ಕಪ್ಪು, ಕಂದು ಅಥವಾ ಬಿಳಿ?
Stor eller lita?
ದೊಡ್ಡದೋ ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕದೋ?
 
 
 
 
Kan eg få sjå på denne?
ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ನೋಡಬಹುದೆ?
Er det skinn?
ಇದು ಚರ್ಮದ್ದೇ?
Eller er det kunststoff?
ಅಥವಾ ಪ್ಲಾಸ್ಟಿಕ್ ನದ್ದೇ ?
 
 
 
 
Skinn, sjølvsagt.
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯು ಚರ್ಮದ್ದು.
Det er svært god kvalitet.
ಇದು ಉತ್ತಮ ದರ್ಜೆಯದು.
Og denne veska er verkeleg rimeleg.
ಈ ಕೈ ಚೀಲ ನಿಜವಾಗಿಯು ಕಾಸಿಗೆ ತಕ್ಕ ಬೆಲೆಯದು.
 
 
 
 
Eg likar ho.
ಇದು ನನಗೆ ತುಂಬ ಇಷ್ಟವಾಗಿದೆ.
Eg tek ho.
ನಾನು ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
Kan eg eventuelt få byte ho?
ನಾನು ಬೇಕೆಂದರೆ ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದೆ?
 
 
 
 
Sjølvsagt.
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯು.
Vi kan pakke ho inn som presang.
ನಾವು ಇದನ್ನು ಉಡುಗೊರೆ ಪೊಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಡುತ್ತೇವೆ.
Der borte er kassa.
ಅಲ್ಲಿ ನಗದು ಪಾವತಿ ಸ್ಥಳ ಇದೆ.
 
 
 
 


Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 nynorsk - kannada for nybegynnere