Gratis online talen leren!
|
![]() ![]() ![]() |
Home > 50talen.com > Nederlands > Afrikaans > Inhoudsopgave |
84 [vierentachtig] |
Verleden tijd 4
|
![]() |
84 [vier en tagtig] |
||
Verlede tyd 4
|
| |||||
lezen
| |||||
Ik heb gelezen.
| |||||
Ik heb de hele roman gelezen.
| |||||
begrijpen
| |||||
Ik heb begrepen.
| |||||
Ik heb de hele tekst begrepen.
| |||||
antwoorden
| |||||
Ik heb geantwoord.
| |||||
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven.
| |||||
Ik weet dat – ik heb dat geweten.
| |||||
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven.
| |||||
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord.
| |||||
Ik haal dat – ik heb dat gehaald.
| |||||
Ik breng dat – ik heb dat gebracht.
| |||||
Ik koop dat – ik heb dat gekocht.
| |||||
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht.
| |||||
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd.
| |||||
Ik ken dat – ik heb dat gekend.
| |||||
![]() ![]() ![]() |
Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaaldBij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen... |
Raad de taal! *****onisch is de moedertaal van ongeveer 2 miljoen mensen. Het behoort tot de Zuid-Slavische talen. *****onisch is het meest verwant met het Bulgaars. Mensen van beide talen kunnen gemakkelijk met elkaar praten. In haar schriftelijke vorm verschillen de twee talen sterk van elkaar. In *****onië hebben altijd veel verschillende etnische groepen geleefd. Dit is natuurlijk in de nationale taal te zien. Het werd beïnvloed door vele andere talen. Met name het buurland Servië had voor lange tijd invloed op de *****onische taal. De woordenschat bevat veel termen uit het Russisch, Turks en Engels. Zo'n grote taalverscheidenheid is er niet in vele landen. Daarom duurde het lang voordat het *****onisch als een aparte taal erkend werd. De *****onische Literatuur heeft ook onder deze situatie geleden. Ondertussen wordt de *****onische taal als standaardtaal beschouwd. En daarmee is het een belangrijk onderdeel van de *****onische identiteit. |
![]() ![]() ![]() |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 Nederlands - Afrikaans voor beginners
|