Nyelvtanulás
previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50nyelven   >   magyar   >   örmény   >   Tartalomjegyzék


54 [ötvennégy]

Bevásárlás

 


54 [հիսունչորս]

գնումներ

 

 
Szeretnék venni egy ajándékot.
Ես ուզում եմ մի նվեր գնել:
Yes uzum yem mi nver gnel
De nem túl drágát.
Բայց ոչ թանկ:
Bayts’ voch’ t’ank
Talán egy kézitáskát?
Միգուցե մի պայուսա՞կ:
Miguts’ye mi payusa՞k
 
 
 
 
Milyen színt szeretne?
Ո՞ր գույնն եք ուզում:
VO՞r guynn yek’ uzum
Feketét, barnát vagy fehéret?
Սև՞, մոխրագու՞յն, թե՞ սպիտակ:
Sev՞, mokhragu՞yn, t’ye՞ spitak
Egy nagyot, vagy egy kicsit?
Փո՞քր թե մե՞ծ:
P’vo՞k’r t’ye me՞ts
 
 
 
 
Meg szabad ezt néznem?
Կարելի՞ է սա տեսնեմ:
Kareli՞ e sa tesnem
Bőrből van?
Սա կաշվի՞ց է:
Sa kashvi՞ts’ e
Vagy műbőrből van?
Թե՞ արհեստական կաշվից:
T’ye՞ arhestakan kashvits’
 
 
 
 
Bőrből természetesen.
Կաշվե իհարկե:
Kashve iharke
Ez egy különösen jó minőségű áru.
Սա հատկապես լավ որակի է:
Sa hatkapes lav voraki e
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö.
Եվ պայուսակը իսկապես շատ էժան է:
Yev payusaky iskapes shat ezhan e
 
 
 
 
Ez tetszik nekem.
Սա ինձ դուր է գալիս:
Sa indz dur e galis
Ezt veszem.
Սա վերցնում եմ:
Sa verts’num yem
Esetleg visszacserélhetem ezt?
Կարո՞ղ եմ փոխանակել:
Karo՞gh yem p’vokhanakel
 
 
 
 
Magától értetődő.
Իհարկե:
Iharke
Becsomagoljuk mint egy ajándék.
Մենք որպես նվեր կփաթեթավորենք:
Menk’ vorpes nver kp’at’yet’avorenk’
A túloldalon van a pénztár.
Այնտեղ դրամարկղն է:
Ayntegh dramarkghn e
 
 
 
 
 

previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility-nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility-nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folyatatni kénytelen tanulni…

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 magyar - örmény kezdőknek