Keelte õppimine
previous page  up Sisukord  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   eesti   >   urdu   >   Sisukord


68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

 


‫68 [اڑسٹھ]‬

‫بڑا – چھوٹا‬

 

 
suur ja väike
‫بڑا اور چھوٹا‬
bara aur chhota
Elevant on suur.
‫ہاتھی بڑا ہے -‬
hathi bara hai -
Hiir on väike.
‫چوہا چھوٹا ہے -‬
chooha chhota hai -
 
 
 
 
pime ja valge
‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬
andhera ujaal ( roshan )
Öö on pime.
‫رات اندھیری ہے -‬
raat andheri hai -
Päev on valge.
‫دن روشن ہے -‬
din roshan hai -
 
 
 
 
vana ja noor
‫بوڑھا اور جوان‬
boorha aur jawan
Meie vanaisa on väga vana.
‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬
hamaray dada bohat boorhay hain -
70 aastat tagasi oli ta veel noor.
‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬
sattar saal pehlay woh jawan thay -
 
 
 
 
ilus ja inetu
‫خوبصورت اور بدصورت‬
khobsorat aur badsoorat
Liblikas on ilus.
‫تتلی خوبصورت ہے -‬
titlee khobsorat hai -
Ämblik on inetu.
‫مکڑی بدصورت ہے -‬
makri badsoorat hai -
 
 
 
 
paks ja kõhn
‫موٹا اور دبلا‬
mota aur dubla
100 kilo kaaluv naine on paks.
‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬
so kilo ki aurat mouti hoti hai -
50 kilo kaaluv mees on kõhn.
‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬
pachaas kilo ka mard dubla hota hai -
 
 
 
 
kallis ja odav
‫مہنگا اور سستا‬
mehanga aur sasta
Auto on kallis.
‫گاڑی مہنگی ہے -‬
gaari mehngi hai -
Ajaleht on odav.
‫اخبار سستا ہے -‬
akhbar sasta hai -
 
 
 
 
 

previous page  up Sisukord  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...

Arvake ära, mis keelega tegu on!

______ keel on emakeeleks umbes 5 miljonile inimesele. See kuulub ______-ugri keelte hulka. Eesti keelega on see lähedalt, ungari keelega väga kaugelt sugulane. Uurali keelena erineb see suuresti indogermaani keeltest. Üheks näiteks on aglutineeriv keeleehitus. See tähendab, et grammatilised funktsioonid väljenduvad liidetud silpide abil. Seeläbi tekivad pikad sõnad, mis ______ keelele nii iseloomulikud on. Veel üks ______ keele tunnusjoon on tema paljud täishäälikud.

______ keele grammatikas on 15 erinevat käänet. Rõhuasetusel on oluline pikki ja lühikesi häälikuid üksteisest eraldada. ______ kirja- ja kõnekeel eristuvad üksteisest selgelt. Teistes euroopa keeltes ei ole see fenomen nii silmapaistev. Kõik see ei tee ______ keelt päris kindlasti mitte lihtsaks... Kindlatest reeglitest hoitakse aga pidevalt kinni. Ja ______ keele ilu seisneb selles, et see on täiesti loogiline!

previous page  up Sisukord  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 eesti - urdu algajatele