Kielten opiskelu netissä

Home  >   50languages.com   >   suomi   >   arabia   >   Sisällysluettelo


69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

 


‫69[تسعة وستون]‬

‫احتاجــــــأراد‬

 

 
Minä tarvitsen sängyn.
‫أحتاج إلى سرير.‬
ahtaj 'iilaa sarir
Minä haluan nukkua.
‫أريد أن أنام.‬
arid 'ann 'anama
Onko täällä sänkyä?
‫هل هناك سرير؟‬
hl hunak sarir
 
 
 
 
Minä tarvitsen lampun.
‫أحتاج إلى مصباح.‬
ahtaj 'iilaa masbah
Minä haluan lukea.
‫أريد أن أقرأ.‬
arid 'ann 'aqra'a
Onko täällä lamppua?
‫هل هناك مصباح؟‬
hl hunak masbah
 
 
 
 
Minä tarvitsen puhelimen.
‫أحتاج إلى هاتف.‬
ahtaj 'iilaa hatf
Minä haluan soittaa.
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬
arid 'an 'attasil hatfyaan
Onko täällä puhelinta?
‫هل هناك هاتف؟‬
hl hunak hatf
 
 
 
 
Minä tarvitsen kameran.
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬
ahtaj 'iilaa alat taswir
Minä haluan ottaa kuvia.
‫أريد أن أصوّر.‬
arid 'ann aswwr
Onko täällä kameraa?
‫هل هناك آلة تصوير؟‬
hl hunak alat taswir
 
 
 
 
Minä tarvitsen tietokoneen.
‫أحتاج إلى حاسوب.‬
ahtaj 'iilaa hasub
Minä haluan lähettää sähköpostia.
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬
arid 'an 'arsil risalat 'iilktrunita
Onko täällä tietokonetta?
‫هل هناك حاسوب.‬
hl hunak hasub
 
 
 
 
Minä tarvitsen kuulakärkikynän.
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬
ahtaj 'iilaa qalam habr nashf
Minä haluan kirjoittaa jotakin.
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬
arid 'ann 'aktub shyyaan
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää?
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬
hl hunak waraqat waqilm habr nashf
 
 
 
 
 


Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 suomi - arabia aloittelijoille