Kielten opiskelu netissä

Home  >   50languages.com   >   suomi   >   arabia   >   Sisällysluettelo


69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

 


‫69 [تسعة وستون]‬

‫يحتاج ـ يريد‬

 

 
Minä tarvitsen sängyn.
‫أحتاج لسرير.‬
ahtaaj lisariir
Minä haluan nukkua.
‫أريد أن أنام.‬
oriid an anaam
Onko täällä sänkyä?
‫هل يوجد هنا سرير؟‬
hal yoojad honaa sariir ?
 
 
 
 
Minä tarvitsen lampun.
‫أحتاج إلى مصباح.‬
ahtaaj ilaa mesbaah
Minä haluan lukea.
‫أريد أن أقرأ.‬
oriid an akra'a
Onko täällä lamppua?
‫هل يوجد هنا مصباح؟‬
hal yoojad honaa mesbaah?
 
 
 
 
Minä tarvitsen puhelimen.
‫أحتاج إلى تلفون.‬
ahtaaj ilaa telifoon
Minä haluan soittaa.
‫أريد أن أتصل بالتلفون.‬
oriid an attasila bttalifoon
Onko täällä puhelinta?
‫هل يوجد هنا تلفون؟‬
hal yoojad honaa talifoon?
 
 
 
 
Minä tarvitsen kameran.
‫أحتاج لكاميرا.‬
ahtaaj likaamiraa
Minä haluan ottaa kuvia.
‫أريد أن أصوِّر.‬
oriid an osawwer
Onko täällä kameraa?
‫هل توجد هنا كاميرا؟‬
hal toojad honaa kaamiiraa?
 
 
 
 
Minä tarvitsen tietokoneen.
‫أحتاج لكمبيوتر.‬
ahtaaj lkombyooter
Minä haluan lähettää sähköpostia.
‫أريد أن أرسل ايميل.‬
oriid anorsila iimayl
Onko täällä tietokonetta?
‫هل يوجد هنا كمبيوتر؟‬
hal yoojad honaa kombiyooter?
 
 
 
 
Minä tarvitsen kuulakärkikynän.
‫أحتاج لقلم حبرجاف؟.‬
ahtaaj lkalam heber jaaf
Minä haluan kirjoittaa jotakin.
‫أريد أن أكتب شيئًا.‬
oriid an aktob shay'an
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää?
‫هل يوجد هنا ورقة وقلم حبر جاف؟‬
hal yoojad honaa waraka w kalam heber jaaf?
 
 
 
 
 


Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 suomi - arabia aloittelijoille