Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70 | Comprar o livro!  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português BR   >   árabe   >   Índice


69 [sessenta e nove]

precisar – querer

 


‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

 

 
Eu preciso de uma cama.
‫أحتاج إلى سرير.‬
ahitaj 'iilaa sarira.
Eu quero dormir.
‫أريد أن أنام.‬
arid 'an 'anama.
Tem uma cama aqui?
‫هل هناك سرير؟‬
hl hunak sariyr?
 
 
 
 
Eu preciso de uma luminária.
‫أحتاج إلى مصباح.‬
ahitaj 'iilaa misbah.
Eu quero ler.
‫أريد أن أقرأ.‬
arid 'an 'aqra'a.
Aqui tem uma luminária?
‫هل هناك مصباح؟‬
hl hunak masbah?
 
 
 
 
Eu preciso de um telefone.
‫أحتاج إلى هاتف.‬
ahitaj 'iilaa hatf.
Eu quero telefonar.
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬
arid 'an 'atasil hatfyaan.
Aqui tem um telefone?
‫هل هناك هاتف؟‬
hl hunak hatf?
 
 
 
 
Eu preciso de uma câmera.
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬
ahitaj 'iilaa alat taswir.
Eu quero tirar fotos.
‫أريد أن أصوّر.‬
arid 'an aswwr.
Aqui tem uma câmera?
‫هل هناك آلة تصوير؟‬
hl hunak alat taswir?
 
 
 
 
Eu preciso de um computador.
‫أحتاج إلى حاسوب.‬
ahitaj 'iilaa hasub.
Eu quero enviar um e-mail.
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬
arid 'an 'arsil risalatan 'iiliktaruniata.
Aqui tem um computador?
‫هل هناك حاسوب.‬
hl hunak hasuba.
 
 
 
 
Eu preciso de uma caneta.
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬
ahitaj 'iilaa qalam habr nashafan.
Eu quero escrever qualquer coisa.
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬
arid 'an 'aktab shyyaan.
Aqui tem um papel e uma caneta?
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬
hl hunak waraqat waqalm habr naashfan?
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70 | Comprar o livro!  | Free Android app | Free iPhone app

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português BR - árabe para principiantes