29 [vinte e nove] |
No restaurante 1
|
![]() |
29 [تسعة وعشرون] |
||
فى المطعم 1
|
A mesa está livre?
|
هل هذه الطاولة شاغرة؟
hl hadhih alttawilat shaghart?
|
||
Gostaria de ver o cardápio, por favor.
|
من فضلك، لائحة الطعام.
mn fidalaka, layihat altaeama.
|
||
O que é que você me recomenda?
|
بما تنصحني؟
bima tunsihuny?
| ||
Gostaria de uma cerveja.
|
أريد كأساً من الجعة؟.
arid kasaan min aljieat?.
|
||
Eu quero uma água mineral.
|
أريد مياه معدنية.
arid miah muedniat.
|
||
Eu quero um suco de laranja.
|
أريد عصير البرتقال.
arid easir alburtaqal.
| ||
Eu quero um café.
|
أريد فنجان قهوة.
arid funajan qahwata.
|
||
Eu quero café com leite.
|
أريد القهوة مع الحليب.
arid alqahwat mae alhaliyba.
|
||
Com açúcar, por favor.
|
مع السكر، من فضلك.
me alsikari, min fadlaka.
| ||
Eu quero um chá.
|
أريد فنجان شاي.
arid fanajaan shaya.
|
||
Eu quero um chá com limão.
|
أريد الشاي مع الليمون.
arid alshshay mae allaymuna.
|
||
Eu quero um chá com leite.
|
أريد الشاي مع الحليب.
arid alshshay mae alhalib.
| ||
Você tem cigarros?
|
ألديكم سجائر؟
aludikum sajayra?
|
||
Você tem um cinzeiro?
|
ألديكم منفضة؟
aludaykum munafadat?
|
||
Você tem um isqueiro?
|
ألديكم ولاعة؟
aludikum walaeata?
| ||
Falta um garfo.
|
تنقصني شوكة.
tnaqusni shawkata.
|
||
Falta uma faca.
|
ينقصني سكين.
ynqusni sakina.
|
||
Falta uma colher.
|
تنقصني ملعقة.
tnaqusni muleaqatan.
| ||
A gramática previne a mentiraTodas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 português BR - árabe para principiantes
|