Aprenda idiomas on-line!

Home  >   50linguas.com   >   português BR   >   árabe   >   Índice


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

 


‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

 

 
A mesa está livre?
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬
hl hadhih alttawilat shaghart?
Gostaria de ver o cardápio, por favor.
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬
mn fidalaka, layihat altaeama.
O que é que você me recomenda?
‫بما تنصحني؟‬
bima tunsihuny?
 
 
 
 
Gostaria de uma cerveja.
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬
arid kasaan min aljieat?.
Eu quero uma água mineral.
‫أريد مياه معدنية.‬
arid miah muedniat.
Eu quero um suco de laranja.
‫أريد عصير البرتقال.‬
arid easir alburtaqal.
 
 
 
 
Eu quero um café.
‫أريد فنجان قهوة.‬
arid funajan qahwata.
Eu quero café com leite.
‫أريد القهوة مع الحليب.‬
arid alqahwat mae alhaliyba.
Com açúcar, por favor.
‫مع السكر، من فضلك.‬
me alsikari, min fadlaka.
 
 
 
 
Eu quero um chá.
‫أريد فنجان شاي.‬
arid fanajaan shaya.
Eu quero um chá com limão.
‫أريد الشاي مع الليمون.‬
arid alshshay mae allaymuna.
Eu quero um chá com leite.
‫أريد الشاي مع الحليب.‬
arid alshshay mae alhalib.
 
 
 
 
Você tem cigarros?
‫ألديكم سجائر؟‬
aludikum sajayra?
Você tem um cinzeiro?
‫ألديكم منفضة؟‬
aludaykum munafadat?
Você tem um isqueiro?
‫ألديكم ولاعة؟‬
aludikum walaeata?
 
 
 
 
Falta um garfo.
‫تنقصني شوكة.‬
tnaqusni shawkata.
Falta uma faca.
‫ينقصني سكين.‬
ynqusni sakina.
Falta uma colher.
‫تنقصني ملعقة.‬
tnaqusni muleaqatan.
 
 
 
 


A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...

 




Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português BR - árabe para principiantes