Nauka języków obcych
previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3: 100 lessons  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   polski   >   urdu   >   Spis treści


29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

 


‫29 [انتیس]‬

‫ریسٹورانٹ 1 میں‬

 

 
Czy ten stolik jest wolny?
‫کیا یہ میز خالی ہے؟‬
kya yeh maiz khaali hai?
Poproszę kartę dań.
‫مجھے مینو چاہیے‬
mujhe meino chahiye
Co może pan / pani polecić?
‫آپ مجھے کیا مشورہ دیں گے؟‬
aap mujhe kya mahswara den ge?
 
 
 
 
Poproszę piwo.
‫مجھے ایک بئیر چاہیے‬
mujhe aik beer chahiye
Poproszę wodę mineralną.
‫مجھے پانی / منرل واٹر چاہیے‬
mujhe pani chahiye
Poproszę sok pomarańczowy.
‫مجھے اورنج جوس چاہیے‬
mujhe orange juice chahiye
 
 
 
 
Poproszę kawę.
‫مجھے کافی چاہیے‬
mujhe kaafi chahiye
Poproszę kawę z mlekiem.
‫مجھے کافی دودھ کے ساتھ چاہیے‬
mujhe kaafi doodh ke sath chahiye
Poproszę z cukrem.
‫شکر کے ساتھ پلیز‬
shukar ke sath plzzzz
 
 
 
 
Poproszę herbatę.
‫مجھے ایک چائے چاہیے‬
mujhe aik chaye chahiye
Poproszę herbatę z cytryną.
‫مجھے ایک چائے لیمن / لیموں کے ساتھ چاہیے‬
mujhe aik chaye lemon ke sath chahiye
Poproszę herbatę z mlekiem.
‫مجھے ایک چائے دودھ کے ساتھ چاہیے‬
mujhe aik chaye doodh ke sath chahiye
 
 
 
 
Ma pan / pani papierosy?
‫کیا آپ کے پاس سگریٹ ہیں؟‬
kya aap ke paas cigrette hain?
Ma pan / pani popielniczkę?
‫کیا آپ کے پاس ایش ٹرے ہے؟‬
kya aap ke paas aish hai?
Ma pan / pani ogień?
‫کیا آپ کے پاس لائٹر ہے؟‬
kya aap ke paas lighter hai?
 
 
 
 
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca.
‫میرے پاس کانٹا نہیں ہے‬
mere paas kaanta nahi hai
Nie mam noża. / Brakuje mi noża.
‫میرے پاس چاقو نہیں ہے‬
mere paas chaako nahi hai
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki.
‫میرے پاس چمچہ نہیں ہے‬
mere paas chamcha nahi hai
 
 
 
 

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3: 100 lessons  | Free Android app | Free iPhone app

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły. W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...

Szlifuj znajomość języka w wolnym czasie, podróży i pracy!

Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki.

Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3: 100 lessons  | Free Android app | Free iPhone app

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 polski - urdu dla początkujących