Nauka języków obcych
previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3: 100 lessons  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   polski   >   czerkieski   >   Spis treści


69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

 


69 [тIокIищрэ бгъурэ]

ИщыкIэгъэн / шIоигъон

 

 
Potrzebuję łóżka.
Сэ пэкIор сищыкIагъ.
Sje pjekIor sishhykIag.
Chcę spać.
Сэ сычъые сшIоигъу.
Sje sychye sshIoigu.
Czy jest tu jakieś łóżko?
Мыщ пэкIор чIэта?
Myshh pjekIor chIjeta?
 
 
 
 
Potrzebuję lampy.
Сэ лампэ сищыкIагъ.
Sje lampje sishhykIag.
Chcę czytać.
Сэ седжэ сшIоигъу.
Sje sedzhje sshIoigu.
Czy jest tu jakaś lampa?
Мыщ лампэ чIэта?
Myshh lampje chIjeta?
 
 
 
 
Potrzebuję telefonu.
Сэ телефон сищыкIагъ.
Sje telefon sishhykIag.
Chcę zadzwonić.
Сэ телефонкIэ сытео сшIоигъу.
Sje telefonkIje syteo sshIoigu.
Czy jest tu jakiś telefon?
Мыщ телефон щыIа?
Myshh telefon shhyIa?
 
 
 
 
Potrzebuję aparatu.
Сэ камерэ сищыкIагъ.
Sje kamerje sishhykIag.
Chcę zrobić zdjęcia.
Сэ сурэт тесхы сшIоигъу.
Sje surjet teshy sshIoigu.
Czy jest tu jakiś aparat?
Мыщ камерэ щыIа?
Myshh kamerje shhyIa?
 
 
 
 
Potrzebuję komputera.
Сэ компьютер сищыкIагъ.
Sje komp'juter sishhykIag.
Chcę wysłać maila.
Сэ э-мейл згъэхьы сшIоигъу.
Sje je-mejl zgjeh'y sshIoigu.
Czy jest tu jakiś komputer?
Мыщ компьютер щыIа?
Myshh komp'juter shhyIa?
 
 
 
 
Potrzebuję długopisu.
Сэ ручкэ сищыкIагъ.
Sje ruchkje sishhykIag.
Chcę coś napisać.
Сэ зыгорэ стхы сшIоигъу.
Sje zygorje sthy sshIoigu.
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis?
Мыщ тхьапэрэ ручкэрэ щыIэха?
Myshh th'apjerje ruchkjerje shhyIjeha?
 
 
 
 

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3: 100 lessons  | Free Android app | Free iPhone app

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 polski - czerkieski dla początkujących