Learn Languages Online!
previous page  up Sadržaj  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   bosanski   >   urdu   >   Sadržaj


82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

 


‫82 [بیاسی]‬

‫ماضی 2‬

 

 
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć?
‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬
kya tumhen ambulance ko bulana tha?
Jesi li morao / morala zvati doktora?
‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬
kya tumhen dr ko bulana tha?
Jesi li morao / morala zvati policiju?
‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬
kya tumhen police ko bulana tha?
 
 
 
 
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala.
‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬
kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala.
‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬
kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala.
‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬
kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha -
 
 
 
 
Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme.
‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬
kya woh waqt par aaya? woh waqt par nahi asaka tha -
Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put.
‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬
kya usay rasta mil gaya? usay rasta nahi mil saka tha -
Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti.
‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬
kya woh tumhen samajh gaya? mujhe woh nahi samajh saka tha -
 
 
 
 
Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme?
‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬
tum waqt par kiyon nahi aa sakay?
Zašto nisi mogao / mogla pronaći put?
‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬
tum rasta kiyon nahi maloom kar sakay?
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti?
‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬
tum usay kiyon nahi samajh sakay?
 
 
 
 
Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa.
‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬
mein waqt par nahi aa saka kyunkay koi bas nahi chal rahi thi -
Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada.
‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬
mein rasta maloom nahi kar saka kyunkay mere paas naqsha nahi tha -
Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna.
‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬
mein usay nahi samajh saka kyunkay moseeqi taiz thi -
 
 
 
 
Ja sam morao / morala uzeti taksi.
‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬
mujhe taxi leni pari -
Ja sam morao / morala kupiti plan grada.
‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬
mujhe aik naqsha khareedna para -
Ja sam morao / morala isključiti radio.
‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬
mujhe radio band karna para -
 
 
 
 
 

previous page  up Sadržaj  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Strane jezike je bolje učiti u inostranstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inostranstvu. To zna svako tko je već bio na jezičkom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inostranstvu takođe uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao maternji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Grupa ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inostranstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te grupe, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni da se koriste novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inostranstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku maternjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezičko putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!

Proširite svoja znanja za slobodno vrijeme, putovanje u inostranstvo i posao!

Litvanski spada u baltičke jezike. Govori ga više od 3 miliona ljudi. Oni žive u Litvaniji, Bjelorusiji i Poljskoj. Litvanski je u bližem srodstvu samo s latvijskim. Iako je Litvanija zaista mala zemlja, jezik se dijeli na puno dijalekata. Litvanski koristi latinična slova, ali ima i nekoliko posebnih znakova. Tipična crta ovog jezika je puno duplih vokala. A takođe ima više varijanata vokala kao na primjer kratki, dugi i nazalni.

Izgovor litvanskog nije težak. Puno teži je naglasak jer je fleksibilan. To znači da se on orijentira prema gramatičkom obliku slova. Zanimljivo je da je litvanski veoma arhaičan jezik. Smatra se da je to jezik koji se najmanje udaljio od roditeljskog jezika. To znači da još uvijek veoma liči prvom indoevropskom jeziku. Ko želi znati kako su naši preci govorili, treba učiti litvanski…

previous page  up Sadržaj  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 bosanski - urdu za početnike