Online tečajevi stranih jezika
previous page   up Sadržaj   next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  |  Free Android app |  Free iPhone app
Home  >   50jezika   >   hrvatski   >   bjeloruski   >   Sadržaj
84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4
84 [восемдзесят чатыры]

Прошлы час 4
 Kliknite na tekst!   
čitati
Čitao / čitala sam.
Pročitao sam cijeli roman.
 
razumjeti
Razumio / razumjela sam.
Demo Version
Demo Version
Demo Version
 
odgovoriti
Odgovorio / odgovorila sam.
Demo Version
Demo Version
Demo Version
 
Znam to – to sam znao / znala.
Pišem to – to sam pisao / pisala.
Demo Version
Demo Version
Demo Version
 
Uzimam to – to sam uzeo / uzela.
Donosim to – to sam donio / donijela.
Demo Version
Demo Version
Demo Version
 
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila.
Demo Version
Demo Version
Demo Version
 
previous page   up Sadržaj   next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  |  Free Android app |  Free iPhone app


bulgaria bosnia spain czech_republic germany greece greece great_britain spain iran finnland france israel croatia hungary indonesia italy japan india india netherlands poland portugal brazil russia slovakia serbia ukraine vietnam china
BG  BS  CA  CS  DE  EL  EM  EN  ES  FA  FI  FR  HE  HR  HU  ID  IT  JA  KN  MR  NL  PL  PT  PX  RU  SK  SR  UK  VI  ZH  

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.
previous page   up Sadržaj   next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  |  Free Android app |  Free iPhone app
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2014 Goethe Verlag Munich and licensors. All rights reserved.
Contact book2 hrvatski - bjeloruski za početnike