Nauka języków obcych
previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   polski   >   afrikaans   >   Spis treści


53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

 


53 [drie en vyftig]

Winkels

 

 

 Kliknij na tekst! arrow
  
Szukamy sklepu sportowego.
Szukamy sklepu mięsnego.
Szukamy apteki.
 
 
 
 
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną.
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami.
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa.
 
 
 
 
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną.
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami.
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa.
 
 
 
 
Szukam jubilera.
Szukam sklepu fotograficznego.
Szukam cukierni.
 
 
 
 
Mam zamiar kupić pierścionek.
Mam zamiar kupić film.
Mam zamiar kupić tort.
 
 
 
 
Szukam jubilera, by kupić pierścionek.
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film.
Szukam cukierni, by kupić tort.
 
 
 
 
 

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…

Szlifuj znajomość języka w wolnym czasie, podróży i pracy!

Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic.

Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 polski - afrikaans dla początkujących