Learn Languages Online!

Home  >   50languages.com   >   English US   >   Arabic   >   Table of contents


84 [eighty-four]

Past tense 4

 


‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

 

 
to read
يقرأ.
yaqra.
I read.
‫لقد قرأت.‬
lqad qarata.
I read the whole novel.
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬
lqad qarat alrawaayat bikamiliha.
 
 
 
 
to understand
يفهم.
yufahim.
I understood.
‫لقد فهمت.‬
lqadu fahamta.
I understood the whole text.
‫لقد فهمت النص بكامله.‬
lqad fahimt alnas bikamiliha.
 
 
 
 
to answer
يجيب.
yajib.
I answered.
‫لقد أجبت.‬
lqad 'ajbat.
I answered all the questions.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬
lqad 'ajabat ealaa jmye al'asyilat.
 
 
 
 
I know that – I knew that.
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬
aealim dhlk laqad ealimt dhalaka.
I write that – I wrote that.
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬
akatab dhlk laqad katabt dhilka.
I hear that – I heard that.
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬
asamae dhlk laqad samiet dhalka.
 
 
 
 
I’ll get it – I got it.
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬
'uhdr dhlk laqad 'ahdarat dhilka.
I’ll bring that – I brought that.
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬
ajalab dhlk laqad jalabt dhalka.
I’ll buy that – I bought that.
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬
ashtri dhlk laqad ashtarayat dhilka.
 
 
 
 
I expect that – I expected that.
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬
atawqae dhlk laqad tawaqaet dhalka.
I’ll explain that – I explained that.
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬
asharah dhlk laqad sharaht dhilka.
I know that – I knew that.
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬
aearif dhlk laqad earafat dhilka.
 
 
 
 


Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…

Guess the language!

*****onian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in *****onia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages.

The neighboring country of Serbia has especially influenced the *****onian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for *****onian to establish itself as its own language. *****onian literature has especially suffered from this situation. *****onian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the *****onian identity.

 




Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 English US - Arabic for beginners