Språkinlärning
previous page  up Innehållsförteckning  next page  | Free download MP3:  ALL  21-30  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50språk   >   svenska   >   bengali   >   Innehållsförteckning


29 [tjugonio]

På restaurangen 1

 


২৯ [ ঊনত্রিশ]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

 

 
Är bordet ledigt?
এই টেবিলটা কি খালি?
ē'i ṭēbilaṭā ki khāli?
Kan jag få menyn, tack.
দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷
Daẏā karē āmākē mēnu dina
Vad kan ni rekommendera?
আপনি কি সুপারিশ করেন?
āpani ki supāriśa karēna?
 
 
 
 
Jag ska be att få en öl.
আমার একটা বিয়ার চাই ৷
Āmāra ēkaṭā biẏāra cā'i
Jag ska be att få en mineralvatten.
আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷
āmāra ēkaṭā minārēla ōẏāṭāra cā'i
Jag ska be att få en apelsinjuice.
আমার একটা কমলালেবুর রস (জুস) চাই ৷
āmāra ēkaṭā kamalālēbura rasa (jusa) cā'i
 
 
 
 
Jag ska be att få en kaffe.
আমার একটা কফি চাই ৷
āmāra ēkaṭā kaphi cā'i
Jag ska be att få en kaffe med mjölk.
আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷
āmāra dudha saha ēkaṭā kaphi cā'i
Med socker, tack.
দয়া করে চিনি দেবেন ৷
daẏā karē cini dēbēna
 
 
 
 
Jag skulle vilja ha en te.
আমার একটা চা চাই ৷
āmāra ēkaṭā cā cā'i
Jag skulle vilja ha en te med citron.
আমার একটা লেবু চা চাই ৷
āmāra ēkaṭā lēbu cā cā'i
Jag skulle vilja ha en te med mjölk.
আমার একটা দুধ চা চাই ৷
āmāra ēkaṭā dudha cā cā'i
 
 
 
 
Har ni cigaretter?
আপনার কাছে সিগারেট আছে?
āpanāra kāchē sigārēṭa āchē?
Har ni en askkopp?
আপনার কাছে ছাইদানি আছে?
Āpanāra kāchē chā'idāni āchē?
Har ni eld?
আপনার কাছে আগুন আছে?
Āpanāra kāchē āguna āchē?
 
 
 
 
Jag har ingen gaffel.
আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷
Āmāra kāchē kām̐ṭā cāmaca nē'i
Jag har ingen kniv.
আমার কাছে ছুরি নেই ৷
āmāra kāchē churi nē'i
Jag har ingen sked.
আমার কাছে চামচ নেই ৷
āmāra kāchē cāmaca nē'i
 
 
 
 

previous page  up Innehållsförteckning  next page  | Free download MP3:  ALL  21-30  | Free Android app | Free iPhone app

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan. I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…

Gissa språket!

Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk.

Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.

previous page  up Innehållsförteckning  next page  | Free download MP3:  ALL  21-30  | Free Android app | Free iPhone app

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 svenska - bengali för nybörjare