Jazykové vzdelávanie
previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  41-50  |  Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   slovenčina   >   arabčina   >   Obsah


45 [štyridsaťpäť]

V kine

 


‫45 [خمسة وأربعون]‬

‫فى السينما‬

 

 
Chceme ísť do kina.
‫نريد الذهاب إلى السينما.‬
nrid alzhab Ily alsinma.
Dnes dávajú dobrý film.
‫اليوم يُعرض فيلم جيد.‬
alium iúorD film gid.
Film je celkom nový.
‫الفيلم جديد تمامًا.‬
alfilm gdid tmamNa.
 
 
 
 
Kde je pokladňa?
‫أين شباك التذاكر؟‬
Ain wbak altzakr?
Sú ešte voľné miesta?
‫هل مازال توجد أماكن خالية؟‬
hl majal tugd Amakn xalie?
Koľko stoja vstupenky?
‫بكم تذاكر الدخول؟‬
bkm tzakr aldxul?
 
 
 
 
Kedy začína predstavenie?
‫متى يبدأ العرض؟‬
mty ibdA alorD?
Ako dlho trvá film?
‫كم يدوم الفيلم؟‬
km idum alfilm?
Možno rezervovať vstupenky?
‫هل يمكن حجز تذاكر؟‬
hl imkn vgj tzakr?
 
 
 
 
Chcel by som sedieť vzadu.
‫أريد أن أجلس في الخلف.‬
Arid An Agls fi alxlf.
Chcel by som sedieť vpredu.
‫أريد أن أجلس في الأمام.‬
Arid An Agls fi alAmam.
Chcel by som sedieť v strede.
‫أريد أن أجلس في الوسط.‬
Arid An Agls fi alusT.
 
 
 
 
Film bol napínavý.
‫كان الفيلم مثيراً.‬
kan alfilm mSiraN.
Film nebol nudný.
‫لم يكن الفيلم مملاً.‬
lm ikn alfilm mmlaN.
Ale knižná predloha bola lepšia.
‫لكن الكتاب المأخوذ عنه الفيلم كان أفضل.‬
lkn alktab almAxuz onh alfilm kan AfDl.
 
 
 
 
Aká bola hudba?
‫كيف كانت الموسيقى؟‬
kif kant almusiqy?
Akí boli herci?
‫كيف كان الممثلون؟‬
kif kan almmSlun?
Boli titulky v anglickom jazyku?
‫هل كانت هناك ترجمة حوارية بالإنكليزية؟‬
hl kant hnak trgme vuarie balInklijie?
 
 
 
 
 

previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  41-50  |  Free Android app | Free iPhone app

Jazyk a hudba

Hudba je celosvetovým fenoménom. Všetky národy sveta vytvárajú hudbu. A hudbe ľudia rozumejú vo všetkých kultúrach. Preukázala to i vedecká štúdia. V rámci tejto štúdie bola západná muzika prehraná izolovanému kmeňu. Tento africký kmeň nemal žiadny prístup k modernému svetu. Bez ohľadu na to rozoznali veselé alebo smutné piesne. Prečo tomu tak je, nebolo ešte zistené. Hudba sa zdá byť jazykom bez hraníc. A všetci sme sa nejako naučili správne ju interpretovať. Z hľadiska vývoja však hudba nemá žiadnu výhodu. To, že jej rovnako rozumieme, súvisí s naším jazykom. Pretože hudba a jazyk patria k sebe. V mozgu sú spracovávané rovnako. Tiež podobne fungujú. Obe kombinujú tóny a zvuky podľa určitých pravidiel. Aj kojenci rozumejú hudbe, naučili sa to v maternici. Počujú tam melódiu matkinho jazyka. Potom, keď prídu na svet, sú schopní porozumieť hudbe. Môžeme povedať, že hudba imituje melódiu jazyka. Emócie sa vyjadrujú v jazyku aj hudbe rýchlosťou. Takže s pomocou našich jazykových znalostí sme schopní rozoznať emócie v hudbe. A naopak, hudobne nadaní ľudia sa často učia jazyky ľahšie. Mnoho hudobníkov si jazyky pamätá ako melódiu. Tým si ju tiež oveľa lepšie zapamätajú. Zaujímavosťou je, že uspávanky z celého sveta znejú veľmi podobne. To dokazuje, že hudba je medzinárodným jazykom. A pravdepodobne aj tým najkrajším zo všetkých ...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 slovenčina - arabčina pre začiatočníkov