Învăţarea limbilor străine
previous page   up Continut   next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  |  Free Android app |  Free iPhone app
Home  >   50languages.com   >   română   >   telugu   >   Continut
69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”
69 [అరవై తొమ్మిది]

అవసరం-కావాలి
 
Am nevoie de un pat.
నాకు ఒక మంచం అవసరం
Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
Vreau să dorm.
నేను పడుకోవాలి
Nēnu paḍukōvāli
Aveţi aici un pat?
ఇక్కడ మంచం ఉందా?
Ikkaḍa man̄caṁ undā?
 
Am nevoie de o lampă.
నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం
Nāku oka lyāmp avasaraṁ
Vreau să citesc.
నేను చదువుకోవాలి
Nēnu caduvukōvāli
Aveţi aici o lampă?
ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా?
Ikkaḍa lyāmp undā?
 
Am nevoie de un telefon.
నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం
Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
Vreau să dau un telefon.
నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి
Nēnu oka kāl cēsukōvāli
Aveţi aici un telefon?
ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా?
Ikkaḍa ṭeliphōn undā?
 
Am nevoie de o cameră foto.
నాకు ఒక కేమరా అవసరం
Nāku oka kēmarā avasaraṁ
Vreau să fotografiez.
నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి
Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli
Aveţi aici o cameră foto?
ఇక్కడ కేమరా ఉందా?
Ikkaḍa kēmarā undā?
 
Am nevoie de un calculator.
నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం
Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
Vreau să trimit un E-Mail.
నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి
Nēnu oka īmeyil pampukōvāli
Aveţi aici un calculator?
ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా?
Ikkaḍa kampyūṭar undā?
 
Îmi trebuie un pix.
నాకు ఒక పెన్ అవసరం
Nāku oka pen avasaraṁ
Vreau să scriu ceva.
నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి
Nēnu ēdō vrāsukōvāli
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix?
ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా?
Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?
 
previous page   up Continut   next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  |  Free Android app |  Free iPhone app


Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...

previous page   up Continut   next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  |  Free Android app |  Free iPhone app
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2014 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact book2 română - telugu pentru începători