|
|
|
|
Eu tenho um morango.
|
من یک توت فرنگی دارم.
mn ik tut frngi darm
|
|
|
|
Eu tenho um kiwi e um melão.
|
من یک کیوی و یک خربزه دارم.
mn ik kiui u ik xrbzx' darm
|
|
|
|
Eu tenho uma laranja e uma toranja.
|
من یک پرتقال و یک گریپ فروت دارم.
mn ik prtqal u ik grip frut darm
|
|
|
|
|
|
|
Eu tenho uma maçã e uma manga.
|
من یک سیب و یک انبه دارم.
mn ik sib u ik anbx' darm
|
|
|
|
Eu tenho uma banana e um abacaxi.
|
من یک موز و یک آناناس دارم.
mn ik muz u ik ehnanas darm
|
|
|
|
Eu faço uma salada de frutas.
|
من یک سالاد میوه درست می کنم.
mn ik salad miux' drst mi knm
|
|
|
|
|
|
|
Eu como uma torrada.
|
من یک نان تست می خورم.
mn ik nan tst mi xurm
|
|
|
|
Eu como uma torrada com manteiga.
|
من نان تست با کره می خورم.
mn nan tst ba krx' mi xurm
|
|
|
|
Eu como uma torrada com manteiga e doce.
|
من یک نان توست با کره و مربا می خورم.
mn ik nan tust ba krx' u mrba mi xurm
|
|
|
|
|
|
|
Eu como um sanduíche.
|
من یک ساندویچ می خورم.
mn ik sanduitsh mi xurm
|
|
|
|
Eu como um sanduíche com margarina.
|
من یک ساندویچ با مارگارین می خورم.
mn ik sanduitsh ba margarin mi xurm
|
|
|
|
Eu como um sanduíche com margarina e tomate.
|
من ساندویچ با مارگارین و گوجه فرنگی می خورم.
mn sanduitsh ba margarin u gugx' frngi mi xurm
|
|
|
|
|
|
|
Nós precisamos de pão e arroz.
|
ما نان و برنج لازم داریم.
ma nan u brng lazm darim
|
|
|
|
Nós precisamos de peixe e bifes.
|
ما ماهی و استیک لازم داریم.
ma max'i u astik lazm darim
|
|
|
|
Nós precisamos de pizza e esparguete.
|
ما پیتزا و اسپاگتی لازم داریم.
ma pitza u aspagti lazm darim
|
|
|
|
|
|
|
De que é que precisamos mais?
|
ما چه چیز دیگری لازم داریم؟
ma tshx' tshiz digri lazm darim
|
|
|
|
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa.
|
ما برای سوپ هویج و گوجه فرنگی لازم داریم.
ma brai sup x'uig u gugx' frngi lazm darim
|
|
|
|
Onde há um supermercado?
|
سوپرمارکت کجاست؟
suprmarkt kgast
|
|
|
|
|
|
|
Os meios de comunicação e a linguagem
A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms, aos e-mails e aos chats. É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media. Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media. Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!
|
|
|