Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português BR   >   grego   >   Índice


60 [sessenta]

No banco

 


60 [εξήντα]

Στην τράπεζα

 

 
Eu quero abrir uma conta.
Θα ήθελα να ανοίξω έναν λογαριασμό.
Tha íthela na anoíxo énan logariasmó.
Aqui está o meu passaporte.
Ορίστε το διαβατήριό μου.
Oríste to diavatírió mou.
E aqui está o meu endereço.
Και αυτή είναι η διεύθυνσή μου.
Kai aftí eínai i diéfthynsí mou.
 
 
 
 
Eu quero depositar dinheiro na minha conta.
Θα ήθελα να καταθέσω χρήματα στον λογαριασμό μου.
Tha íthela na katathéso chrímata ston logariasmó mou.
Eu quero sacar dinheiro da minha conta.
Θα ήθελα να κάνω ανάληψη από τον λογαριασμό μου.
Tha íthela na káno análipsi apó ton logariasmó mou.
Eu quero ir buscar o extrato da conta.
Θα ήθελα να κάνω ενημέρωση του λογαριασμού μου.
Tha íthela na káno enimérosi tou logariasmoú mou.
 
 
 
 
Eu quero cobrar um cheque de viagem.
Θα ήθελα να εξαργυρώσω μία ταξιδιωτική επιταγή.
Tha íthela na exargyróso mía taxidiotikí epitagí.
Qual é a taxa?
Πόσο είναι η επιβάρυνση;
Póso eínai i epivárynsi?
Onde eu tenho que assinar?
Πού πρέπει να υπογράψω;
Poú prépei na ypográpso?
 
 
 
 
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha.
Περιμένω ένα έμβασμα από Γερμανία.
Periméno éna émvasma apó Germanía.
Aqui esta o número da minha conta.
Ορίστε ο αριθμός του λογαριασμού μου.
Oríste o arithmós tou logariasmoú mou.
O dinheiro chegou?
Έχουν έρθει τα χρήματα;
Échoun érthei ta chrímata?
 
 
 
 
Gostaria de trocar este dinheiro.
Θα ήθελα συνάλλαγμα.
Tha íthela synállagma.
Eu preciso de dólares americanos.
Χρειάζομαι δολάρια Αμερικής.
Chreiázomai dolária Amerikís.
Por favor me dê notas pequenas.
Παρακαλώ δώστε μου μικρά χαρτονομίσματα.
Parakaló dóste mou mikrá chartonomísmata.
 
 
 
 
Aqui tem um banco 24 horas?
Υπάρχει εδώ μηχάνημα αυτόματης ανάληψης;
Ypárchei edó michánima aftómatis análipsis?
Quanto dinheiro se pode sacar?
Πόσα χρήματα μπορεί να βγάλει κανείς;
Pósa chrímata boreí na vgálei kaneís?
Quais os cartões de crédito que se podem usar?
Ποιες πιστωτικές κάρτες μπορεί να χρησιμοποιήσει κανείς;
Poies pistotikés kártes boreí na chrisimopoiísei kaneís?
 
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna ocorre automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está aprendendo várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os pesquisadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era estudantes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indivíduos que participaram nesta experiência desconheciam este fato. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam resolvendo esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Por outro lado, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português BR - grego para principiantes