Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português BR   >   grego   >   Índice


54 [cinquenta e quatro]

Comprar

 


54 [πενήντα τέσσερα]

Για ψώνια

 

 
Eu quero comprar um presente.
Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο.
Tha íthela na agoráso éna dóro.
Mas nada de muito caro.
Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό.
Allá óchi káti polý akrivó.
Talvez uma bolsa?
Μία τσάντα ίσως;
Mía tsánta ísos?
 
 
 
 
Que cor você quer?
Τι χρώμα θα θέλατε;
Ti chróma tha thélate?
Preto, castanho ou branco?
Μαύρο, καφέ ή λευκό;
Mávro, kafé í lefkó?
Uma grande ou uma pequena?
Μεγάλη ή μικρή;
Megáli í mikrí?
 
 
 
 
Posso ver esta?
Μπορώ να δω αυτή;
Boró na do aftí?
Esta é de couro?
Είναι δερμάτινη;
Eínai dermátini?
Ou é de plástico?
Ή είναι από συνθετικό υλικό;
Í eínai apó synthetikó ylikó?
 
 
 
 
Claro que é de couro.
Δερμάτινη φυσικά.
Dermátini fysiká.
Isto é de boa qualidade.
Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα.
Eínai mía idiaítera kalí poiótita.
E a bolsa é realmente muito barata.
Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή.
Kai i timí tis tsántas eínai pragmatiká polý kalí.
 
 
 
 
Gosto dela.
Μου αρέσει.
Mou arései.
Levo esta.
Θα την πάρω.
Tha tin páro.
Podia trocá-la eventualmente?
Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω;
Boró endechoménos na tin alláxo?
 
 
 
 
Com certeza.
Φυσικά.
Fysiká.
Vamos embrulhar para presente.
Θα την τυλίξουμε για δώρο.
Tha tin tylíxoume gia dóro.
Ali do outro lado fica o caixa.
Εκεί πέρα είναι το ταμείο.
Ekeí péra eínai to tameío.
 
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português BR - grego para principiantes