Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  21-30  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português PT   >   bengali   >   Índice


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

 


২৯ [ ঊনত্রিশ]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

 

 
A mesa está livre?
এই টেবিলটা কি খালি?
ē'i ṭēbilaṭā ki khāli?
A ementa, por favor.
দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷
Daẏā karē āmākē mēnu dina
O que é que me recomenda?
আপনি কি সুপারিশ করেন?
āpani ki supāriśa karēna?
 
 
 
 
Eu queria uma cerveja.
আমার একটা বিয়ার চাই ৷
Āmāra ēkaṭā biẏāra cā'i
Eu queria uma água mineral.
আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷
āmāra ēkaṭā minārēla ōẏāṭāra cā'i
Eu queria um sumo de laranja.
আমার একটা কমলালেবুর রস (জুস) চাই ৷
āmāra ēkaṭā kamalālēbura rasa (jusa) cā'i
 
 
 
 
Eu queria um café.
আমার একটা কফি চাই ৷
āmāra ēkaṭā kaphi cā'i
Eu queria um café com leite.
আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷
āmāra dudha saha ēkaṭā kaphi cā'i
Com açúcar, por favor.
দয়া করে চিনি দেবেন ৷
daẏā karē cini dēbēna
 
 
 
 
Eu queria um chá.
আমার একটা চা চাই ৷
āmāra ēkaṭā cā cā'i
Eu queria um chá com limão.
আমার একটা লেবু চা চাই ৷
āmāra ēkaṭā lēbu cā cā'i
Eu queria um chá com leite.
আমার একটা দুধ চা চাই ৷
āmāra ēkaṭā dudha cā cā'i
 
 
 
 
(Você) tem cigarros?
আপনার কাছে সিগারেট আছে?
āpanāra kāchē sigārēṭa āchē?
(Você) tem um cinzeiro?
আপনার কাছে ছাইদানি আছে?
Āpanāra kāchē chā'idāni āchē?
(Você) tem lume?
আপনার কাছে আগুন আছে?
Āpanāra kāchē āguna āchē?
 
 
 
 
Falta-me um garfo.
আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷
Āmāra kāchē kām̐ṭā cāmaca nē'i
Falta-me uma faca.
আমার কাছে ছুরি নেই ৷
āmāra kāchē churi nē'i
Falta-me uma colher.
আমার কাছে চামচ নেই ৷
āmāra kāchē cāmaca nē'i
 
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  21-30  | Free Android app | Free iPhone app

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português PT - bengali para principiantes