Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  21-30  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português PT   >   bengali   >   Índice


29 [vinte e nove]

No restaurante 1

 


২৯ [ ঊনত্রিশ]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

 

 
A mesa está livre?
এই টেবিলটা কি খালি?
Ē´i ṭēbilaṭā ki khāli?
A ementa, por favor.
দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷
Daẏā karē āmākē mēnu dina
O que é que me recomenda?
আপনি কি সুপারিশ করেন?
Āpani ki supāriśa karēna?
 
 
 
 
Eu queria uma cerveja.
আমার একটা বীয়ার চাই ৷
Āmāra ēkaṭā bīẏāra cā´i
Eu queria uma água mineral.
আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷
Āmāra ēkaṭā minārēla ōẏāṭāra cā´i
Eu queria um sumo de laranja.
আমার একটা কমলালেবুর রস চাই ৷
Āmāra ēkaṭā kamalālēbura rasa cā´i
 
 
 
 
Eu queria um café.
আমার একটা কফি চাই ৷
Āmāra ēkaṭā kaphi cā´i
Eu queria um café com leite.
আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷
Āmāra dudha saha ēkaṭā kaphi cā´i
Com açúcar, por favor.
দয়া করে চিনি দেবেন ৷
Daẏā karē cini dēbēna
 
 
 
 
Eu queria um chá.
আমার একটা চা চাই ৷
Āmāra ēkaṭā cā cā´i
Eu queria um chá com limão.
আমার একটা লেবু চা চাই ৷
Āmāra ēkaṭā lēbu cā cā´i
Eu queria um chá com leite.
আমার একটা দুধ চা চাই ৷
Āmāra ēkaṭā dudha cā cā´i
 
 
 
 
(Você) tem cigarros?
আপনার কাছে সিগারেট আছে?
Āpanāra kāchē sigārēṭa āchē?
(Você) tem um cinzeiro?
আপনার কাছে ছাইদানি আছে?
Āpanāra kāchē chā´idāni āchē?
(Você) tem lume?
আপনার কাছে আগুন আছে?
Āpanāra kāchē āguna āchē?
 
 
 
 
Falta-me um garfo.
আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷
Āmāra kāchē kām̐ṭā cāmaca nē´i
Falta-me uma faca.
আমার কাছে ছুরি নেই ৷
Āmāra kāchē churi nē´i
Falta-me uma colher.
আমার কাছে চামচ নেই ৷
Āmāra kāchē cāmaca nē´i
 
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  21-30  | Free Android app | Free iPhone app

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português PT - bengali para principiantes