Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português PT   >   árabe   >   Índice


69 [sessenta e nove]

precisar – querer

 


‫69 [تسعة وستون]‬

‫يحتاج ـ يريد‬

 

 
Eu preciso de uma cama.
‫أحتاج لسرير.‬
ahtaaj lisariir
Eu quero dormir.
‫أريد أن أنام.‬
oriid an anaam
Há aqui uma cama?
‫هل يوجد هنا سرير؟‬
hal yoojad honaa sariir ?
 
 
 
 
Eu preciso de um candeeiro.
‫أحتاج إلى مصباح.‬
ahtaaj ilaa mesbaah
Eu quero ler.
‫أريد أن أقرأ.‬
oriid an akra'a
Há aqui um candeeiro?
‫هل يوجد هنا مصباح؟‬
hal yoojad honaa mesbaah?
 
 
 
 
Eu preciso de um telefone.
‫أحتاج إلى تلفون.‬
ahtaaj ilaa telifoon
Eu quero telefonar.
‫أريد أن أتصل بالتلفون.‬
oriid an attasila bttalifoon
Há aqui um telefone?
‫هل يوجد هنا تلفون؟‬
hal yoojad honaa talifoon?
 
 
 
 
Eu preciso de uma máquina fotográfica.
‫أحتاج لكاميرا.‬
ahtaaj likaamiraa
Eu quero tirar fotos.
‫أريد أن أصوِّر.‬
oriid an osawwer
Há aqui uma máquina fotográfica?
‫هل توجد هنا كاميرا؟‬
hal toojad honaa kaamiiraa?
 
 
 
 
Eu preciso de um computador.
‫أحتاج لكمبيوتر.‬
ahtaaj lkombyooter
Eu quero enviar um e-mail.
‫أريد أن أرسل ايميل.‬
oriid anorsila iimayl
Há aqui um computador?
‫هل يوجد هنا كمبيوتر؟‬
hal yoojad honaa kombiyooter?
 
 
 
 
Eu preciso de uma caneta.
‫أحتاج لقلم حبرجاف؟.‬
ahtaaj lkalam heber jaaf
Eu quero escrever uma coisa.
‫أريد أن أكتب شيئًا.‬
oriid an aktob shay'an
Há aqui papel e caneta?
‫هل يوجد هنا ورقة وقلم حبر جاف؟‬
hal yoojad honaa waraka w kalam heber jaaf?
 
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português PT - árabe para principiantes