Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português PT   >   árabe   >   Índice


69 [sessenta e nove]

precisar – querer

 


‫69(تسعة وستون)

‫احتاجــــــأراد

 

 
Eu preciso de uma cama.
‫أحتاج إلى سرير.
'ahtaj 'iilaa sarir.
Eu quero dormir.
‫أريد أن أنام.
'urid 'an 'anam.
Há aqui uma cama?
‫هل هناك سرير؟
hal hnak srir?
 
 
 
 
Eu preciso de um candeeiro.
‫أحتاج إلى مصباح.
'ahtaj 'iilaa misbah.
Eu quero ler.
‫أريد أن أقرأ.
'urid 'an 'aqra.
Há aqui um candeeiro?
‫هل هناك مصباح؟
hal hnak musbah?
 
 
 
 
Eu preciso de um telefone.
‫أحتاج إلى هاتف.
'ahtaj 'iilaa hatif.
Eu quero telefonar.
‫أريد أن أتصل هاتفياً.
'urid 'an 'attasil hatfyaan.
Há aqui um telefone?
‫هل هناك هاتف؟
hal hnak hatf?
 
 
 
 
Eu preciso de uma máquina fotográfica.
‫أحتاج إلى آلة تصوير.
'ahtaj 'iilaa alat taswir.
Eu quero tirar fotos.
‫أريد أن أصوّر.
'urid 'an aswwr.
Há aqui uma máquina fotográfica?
‫هل هناك آلة تصوير؟
hal hnak alat taswir?
 
 
 
 
Eu preciso de um computador.
‫أحتاج إلى حاسوب.
'ahtaj 'iilaa hasub.
Eu quero enviar um e-mail.
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.
'urid 'an 'arsil risalat 'iilktruniat.
Há aqui um computador?
‫هل هناك حاسوب.
hal hnak hasub.
 
 
 
 
Eu preciso de uma caneta.
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.
'ahtaj 'iilaa qalam habr nashif.
Eu quero escrever uma coisa.
‫أريد أن أكتب شيئاً.
'urid 'an 'aktub shyyaan.
Há aqui papel e caneta?
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟
hal hnak waraqat waqilm habr nashf?
 
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português PT - árabe para principiantes