Aprenda idiomas on-line!
previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  11-20  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50linguas.com   >   português PT   >   árabe   >   Índice


20 [vinte]

Conversa 1

 


‫20 [عشرون]‬

‫محادثة قصيرة رقم 1‬

 

 
Esteja à vontade!
‫خذ راحتك!‬
khoth raahataka!
Sinta-se em casa!
‫البيت بيتك!‬
elbaytou baytouka!
O que é que quer beber?
‫ماذا تحب حضرتك أن تشرب؟‬
maathaa tohebbo hadhratoka an tashrab?
 
 
 
 
Gosta de música?
‫أتحب الموسيقى؟‬
atohebbo elmoosikaa?
Eu gosto de música clássica.
‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية.‬
ana ohebbo elmoosika elklassikiya
Aqui estão os meus CDs.
‫هنا سيدياتي.‬
hnna sidyati
 
 
 
 
(Você) toca algum instrumento?
‫أتعزف على آلة موسيقية؟‬
ataazifou alaa aalaten moosiikiya?
Aqui está a minha guitarra.
‫هنا قيثارتي.‬
hona gitaaratii
(Você) gosta de cantar?
‫أتحب أن تغني؟‬
atohebbo an toghannii ?
 
 
 
 
(Você) tem filhos?
‫أعندك أطفال؟‬
aendaka atfaal?
(Você) tem um cão?
‫أعندك كلب؟‬
aendaka kalb ?
(Você) tem um gato?
‫أعندك قطة؟‬
aendaka ketta ?
 
 
 
 
Aqui estão os meus livros.
‫هنا توجد كتبي.‬
hona toojado kotobii
Eu estou a ler este livro.
‫أقرأ حالياً هذا الكتاب.‬
akrao haaliyan hatha elkitaab
O que é que gosta de ler?
‫ماذا تحب أن تقرأ؟‬
matha tohebbo an takraa ?
 
 
 
 
(Você) gosta de ir ao concerto?
‫أتحب أن تذهب إلى الحفلة الموسيقية؟‬
atohebbo an tadhhaba ilaa elhaflat elmoosiikiya?
(Você) gosta de ir ao teatro?
‫أتحب أن تذهب إلى المسرح؟‬
atohebbo an tadhhaba ilaa elmasrah?
(Você) gosta de ir à ópera?
‫أتحب أن تذهب إلى دار الأوبرا؟‬
atohebbo an tadhhaba ilaa daar eloberaa
 
 
 
 
 

previous page  up Índice  next page  | Free download MP3:  ALL  11-20  | Free Android app | Free iPhone app

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português PT - árabe para principiantes