Nauka języków obcych

Home  >   50languages.com   >   polski   >   fiński   >   Spis treści


84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

 


84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

 

 

 Kliknij na tekst! arrow
  
czytać
Czytałem / Czytałam.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść.
 
 
 
 
zrozumieć
Zrozumiałem / Zrozumiałam.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst.
 
 
 
 
odpowiadać
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania.
 
 
 
 
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym.
Piszę to – napisałem / napisałam to.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego.
 
 
 
 
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to.
 
 
 
 
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to.
Znam to – znałem / znałam to.
 
 
 
 


Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…

Szlifuj znajomość języka w wolnym czasie, podróży i pracy!

Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki.

Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 polski - fiński dla początkujących