Nauka języków obcych
previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   polski   >   grecki   >   Spis treści


53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

 


53 [πενήντα τρία]

Μαγαζιά

 

 
Szukamy sklepu sportowego.
Ψάχνουμε για μαγαζί με αθλητικά είδη.
Psáchnoume gia magazí me athlitiká eídi.
Szukamy sklepu mięsnego.
Ψάχνουμε για κρεοπωλείο.
Psáchnoume gia kreopoleío.
Szukamy apteki.
Ψάχνουμε για φαρμακείο.
Psáchnoume gia farmakeío.
 
 
 
 
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną.
Επειδή θέλουμε να αγοράσουμε μία μπάλα ποδοσφαίρου.
Epeidí théloume na agorásoume mía bála podosfaírou.
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami.
Επειδή θέλουμε να αγοράσουμε σαλάμι.
Epeidí théloume na agorásoume salámi.
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa.
Επειδή θέλουμε να αγοράσουμε φάρμακα.
Epeidí théloume na agorásoume fármaka.
 
 
 
 
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną.
Ψάχνουμε για μαγαζί με αθλητικά είδη για να αγοράσουμε μία μπάλα ποδοσφαί&
Psáchnoume gia magazí me athlitiká eídi gia na agorásoume mía bála podosfaírou.
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami.
Ψάχνουμε για κρεοπωλείο για να αγοράσουμε σαλάμι.
Psáchnoume gia kreopoleío gia na agorásoume salámi.
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa.
Ψάχνουμε για φαρμακείο για να αγοράσουμε φάρμακα.
Psáchnoume gia farmakeío gia na agorásoume fármaka.
 
 
 
 
Szukam jubilera.
Ψάχνω για κοσμηματοπωλείο.
Psáchno gia kosmimatopoleío.
Szukam sklepu fotograficznego.
Ψάχνω για φωτογραφείο.
Psáchno gia fotografeío.
Szukam cukierni.
Ψάχνω για ζαχαροπλαστείο.
Psáchno gia zacharoplasteío.
 
 
 
 
Mam zamiar kupić pierścionek.
Επειδή σκοπεύω να αγοράσω ένα δαχτυλίδι.
Epeidí skopévo na agoráso éna dachtylídi.
Mam zamiar kupić film.
Επειδή σκοπεύω να αγοράσω ένα φιλμ.
Epeidí skopévo na agoráso éna film.
Mam zamiar kupić tort.
Επειδή σκοπεύω να αγοράσω μία τούρτα.
Epeidí skopévo na agoráso mía toúrta.
 
 
 
 
Szukam jubilera, by kupić pierścionek.
Ψάχνω για κοσμηματοπωλείο για να αγοράσω ένα δαχτυλίδι.
Psáchno gia kosmimatopoleío gia na agoráso éna dachtylídi.
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film.
Ψάχνω για φωτογραφείο για να αγοράσω ένα φιλμ.
Psáchno gia fotografeío gia na agoráso éna film.
Szukam cukierni, by kupić tort.
Ψάχνω για ζαχαροπλαστείο για να αγοράσω μία τούρτα.
Psáchno gia zacharoplasteío gia na agoráso mía toúrta.
 
 
 
 
 

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…

Szlifuj znajomość języka w wolnym czasie, podróży i pracy!

Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic.

Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 polski - grecki dla początkujących