Nauka języków obcych
previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  21-30  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   polski   >   bengalski   >   Spis treści


29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

 


২৯ [ ঊনত্রিশ]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

 

 
Czy ten stolik jest wolny?
এই টেবিলটা কি খালি?
Ē´i ṭēbilaṭā ki khāli?
Poproszę kartę dań.
দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷
Daẏā karē āmākē mēnu dina
Co może pan / pani polecić?
আপনি কি সুপারিশ করেন?
Āpani ki supāriśa karēna?
 
 
 
 
Poproszę piwo.
আমার একটা বীয়ার চাই ৷
Āmāra ēkaṭā bīẏāra cā´i
Poproszę wodę mineralną.
আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷
Āmāra ēkaṭā minārēla ōẏāṭāra cā´i
Poproszę sok pomarańczowy.
আমার একটা কমলালেবুর রস চাই ৷
Āmāra ēkaṭā kamalālēbura rasa cā´i
 
 
 
 
Poproszę kawę.
আমার একটা কফি চাই ৷
Āmāra ēkaṭā kaphi cā´i
Poproszę kawę z mlekiem.
আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷
Āmāra dudha saha ēkaṭā kaphi cā´i
Poproszę z cukrem.
দয়া করে চিনি দেবেন ৷
Daẏā karē cini dēbēna
 
 
 
 
Poproszę herbatę.
আমার একটা চা চাই ৷
Āmāra ēkaṭā cā cā´i
Poproszę herbatę z cytryną.
আমার একটা লেবু চা চাই ৷
Āmāra ēkaṭā lēbu cā cā´i
Poproszę herbatę z mlekiem.
আমার একটা দুধ চা চাই ৷
Āmāra ēkaṭā dudha cā cā´i
 
 
 
 
Ma pan / pani papierosy?
আপনার কাছে সিগারেট আছে?
Āpanāra kāchē sigārēṭa āchē?
Ma pan / pani popielniczkę?
আপনার কাছে ছাইদানি আছে?
Āpanāra kāchē chā´idāni āchē?
Ma pan / pani ogień?
আপনার কাছে আগুন আছে?
Āpanāra kāchē āguna āchē?
 
 
 
 
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca.
আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷
Āmāra kāchē kām̐ṭā cāmaca nē´i
Nie mam noża. / Brakuje mi noża.
আমার কাছে ছুরি নেই ৷
Āmāra kāchē churi nē´i
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki.
আমার কাছে চামচ নেই ৷
Āmāra kāchē cāmaca nē´i
 
 
 
 
 

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  21-30  | Free Android app | Free iPhone app

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły. W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...

Szlifuj znajomość języka w wolnym czasie, podróży i pracy!

Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki.

Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  21-30  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 polski - bengalski dla początkujących