Nauka języków obcych
previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   polski   >   arabski   >   Spis treści


87 [osiemdziesiąt siedem]

Czasowniki modalne w czasie przeszłym 1

 


‫87 [سبعة وثمانون]‬

‫ماضي الأفعال المساعدة 1‬

 

 
Musieliśmy / Musiałyśmy podlać kwiaty.
‫لقد توجب علينا أن نسقي الورود.‬
lakad tawajjaba alayna an naskii elworood
Musieliśmy / Musiałyśmy posprzątać mieszkanie.
‫لقد توجب علينا أن نرتب الشقة.‬
lakad tawajjaba alayna an norattiba eshshokka
Musieliśmy / Musiałyśmy pozmywać naczynia.
‫لقد توجب علينا أن نغسل الصحون.‬
lakad tawajjaba alayna an naghsila essohoon
 
 
 
 
Musieliście / Musiałyście zapłacić ten rachunek?
‫هل قد توجب عليكم أن تدفعوا الفاتورة؟‬
hal kad tawajjaba alaykom an tadfaeoo elfaatoora?
Musieliście / Musiałyście zapłacić za wstęp?
‫هل قد توجب عليكم أن تدفعوا رسم دخول؟‬
hal kad tawajjaba alaykom an tadfaeoo rasma dokhool?
Musieliście / Musiałyście zapłacić karę?
‫هل قد توجب عليكم أن تدفعوا غرامة؟‬
hal kad tawajjaba alaykom an tadfaeoo gharaama?
 
 
 
 
Kto musiał się pożegnać?
‫من الذي قد توجب عليه أن يودع؟‬
man ellathii tawajjaba alayhi an yowaddaea?
Kto musiał wcześnie wrócić do domu?
‫من الذي قد توجب عليه أن يذهب مبكراً إلى البيت؟‬
man ellathii tawajaba alayhi an yathhaba mobakkiran ilaa elbayt?
Kto musiał jechać pociągiem?
‫من الذي قد توجب عليه أن يأخذ القطار؟‬
man ellathii tawajjaba alayhi an ya'khotha elkitaar?
 
 
 
 
Nie chcieliśmy / chciałyśmy zostać długo.
‫لقد أردنا أن لا نبقى طويلاً.‬
lakd aradnaa an laa nabkaa tawiilan
Nie chcieliśmy / chciałyśmy nic pić.
‫لقد أردنا أن لا نشرب شيئًا.‬
lakad aradnaa an nashraba shay'an
Nie chcieliśmy / chciałyśmy przeszkadzać.
‫لقد أردنا أن لا نزعج.‬
lakad aradnaa an laa nozija
 
 
 
 
Chciałem / Chciałam właśnie zadzwonić.
‫لقد أردت أن أتصل للتو بالتلفون.‬
lakad aradto an attasila lettaw bettelifoon
Chciałem / Chciałam zamówić taksówkę.
‫أردت أن أطلب سيارة أجرة.‬
aradto an atloba sayyaarat ojraa
Chciałem / Chciałam jechać do domu.
‫أردت تحديداً أن أذهب إلى البيت.‬
aradto tahdiidan an athhaba ilaa elbayt
 
 
 
 
Myślałem / Myślałam, że chciałeś zadzwonić do swojej żony.
‫فكرت أنك أردت أن تخابر زوجتك.‬
fakarto annaka aradta an tokhaabera zawjataka
Myślałem / Myślałam, że chciałeś / chciałaś zadzwonić do informacji.
‫فكرت أنك أردت أن تتصل بالإستعلامات.‬
fakkarto annaka aradta an tatasila belisteaelaamaat
Myślałem / Myślałam, że chciałeś / chciałaś zamówić pizzę.
‫فكرت أنك أردت أن تطلب بيتزا.‬
fakkarto annaka aradta an tatloba pitza
 
 
 
 
 

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Duże litery, duże uczucia

W reklamie pokazuje się wiele obrazków. Obrazki wzbudzają w nas szczególne zainteresowanie. Przyglądamy się im dłużej i intensywniej niż literom. Przez to lepiej przypominamy sobie te reklamy, w których pojawiają się obrazki. Obrazki wywołują również silne reakcje emocjonalne. Obrazki są przez mózg bardzo szybko rozpoznawane. Mózg wie natychmiast, co rysunek przedstawia. Litery funkcjonują inaczej niż obrazki. Są abstrakcyjnymi znakami. Dlatego na litery nasz mózg reaguje wolniej. Musi najpierw zrozumieć znaczenie słowa. Można by powiedzieć, że znaki muszą być przetłumaczone przez mózg. Za pomocą liter można też wywołać emocje. W tym celu trzeba tylko napisać tekst bardzo dużymi literami. Badania pokazują, że duże litery mają też duże działanie. Duże litery nie tylko bardziej rzucają się w oczy niż mniejsze. Wywołują też silniejsze reakcje emocjonalne. Dotyczy to zarówno uczuć pozytywnych, jak i negatywnych. Rozmiar przedmiotów był dla ludzi zawsze ważny. W zagrożeniu człowiek musi szybko reagować. A jeśli coś jest duże, jest też zwykle bardzo blisko! To, że duże obrazki wywołują silne reakcje, jest więc zrozumiałe. Mniej jasne jest to, dlaczego reagujemy też na duże litery. Litery nie są właściwie sygnałem dla mózgu. Mimo to mózg wykazuje wysoką aktywność, gdy widzi duże litery. Dla naukowców ten wynik jest bardzo interesujący. Pokazuje, jak ważne dla nas stały się litery. Nasz mózg w jakiś sposób nauczył się reagować na pismo…

Szlifuj znajomość języka w wolnym czasie, podróży i pracy!

Język pendżabski należy do języków indoirańskich. Jest językiem ojczystym około 130 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Pakistanie. Ale mówi się nim również w indyjskim stanie Pendżab. W Pakistanie forma pisana języka pendżabskiego jest rzadko używana. W Indiach przeciwnie, ponieważ posiada tam oficjalny status. Ma swoje odrębne pismo. I bardzo długą tradycję literacką…

Są teksty, które liczą prawie 1000 lat. Fonologicznie język pendżabski jest też bardzo interesujący. Jest językim tonalnym. W językach tonalnych wysokość akcentowanej sylaby zmienia znaczenie słowa. W języku pendżabskim akcentowana sylaba może przyjąć trzy różne wysokości. Jest to rzadkie zjawisko dla języków indoeuropejskich. Ale to czyni język pendżabski bardziej ekscytujący!

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 polski - arabski dla początkujących