Gratis online talen leren!
previous page  up Inhoudsopgave  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50talen.com   >   Nederlands   >   Perzisch   >   Inhoudsopgave


59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

 


‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

 

 
Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor?
‫پستخانه بعدی کجاست؟‬
postkhâne-e badi kojâst?
Is het ver naar het volgende postkantoor?
‫تا پستخانه بعدی خیلی راه است؟‬
tâ postkhâne-e badi khyli râh ast?
Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus?
‫صندوق پست بعدی کجاست؟‬
sandughe poste badi kojâst?
 
 
 
 
Ik heb een paar postzegels nodig.
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬
man tedâdi tambr lâzem dâram.
Voor een kaart en een brief.
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬
barâye yek kârt postâl va nâmeh.
Hoe duur is de port naar Amerika?
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬
hazine-ye ersâl be âmrikâ cheghadr ast?
 
 
 
 
Hoe zwaar is dat pakket?
‫وزن بسته چقدر است؟‬
vazne baste cheghadr ast?
Kan ik het per luchtpost sturen?
‫می توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬
mitavânam ân râ bâ poste havâ-yee ersâl konam?
Hoe lang duurt het voor het aankomt?
‫چه مدت طول می کشد تا محموله به مقصد برسد؟‬
che mod-dat tul mikeshad tâ mahmule be maghsad beresad?
 
 
 
 
Waar kan ik telefoneren?
‫کجا می توانم تلفن بزنم؟‬
kojâ mitavânam telefon bezanam?
Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel?
‫باجه تلفن بعدی کجاست؟‬
bâje telefone badi kojâst?
Heeft u telefoonkaarten?
‫کارت تلفن دارید؟‬
kârte telefon dârid?
 
 
 
 
Heeft u een telefoonboek?
‫دفترچه تلفن دارید؟‬
daftar-che telefon dârid?
Kent u het landnummer van Oostenrijk?
‫پیش شماره کشور اتریش را می دانید؟‬
pish shomâre keshvare otrish râ midânid?
Een ogenblik, ik zoek het op.
‫یک لحظه، می روم نگاه کنم.‬
yek lahze, miravam negah konam.
 
 
 
 
De lijn is steeds bezet.
‫تلفن همیشه اشغال است.‬
telefon hamishe eshghâl ast.
Welk nummer heeft u gekozen?
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬
che shomâre-e râ gereftid?
U moet eerst een nul kiezen!
‫ابتدا باید عدد صفر را بگیرید.‬
ebtedâ bâyad adade sefr râ begirid.
 
 
 
 
 

previous page  up Inhoudsopgave  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Gevoelens spreken ook verschillende talen!

Wereldwijd worden er veel verschillende talen gesproken. Een universele menselijke taal bestaat niet. Maar hoe is dat met onze gelaatsuitdrukkingen? Is de taal van gevoelens algemeen hetzelfde? Nee, ook hier zijn er verschillen! Lang geloofde men dat alle mensen dat het uiten van gevoelens gelijk waren. De taal van de gelaatsuitdrukkingen werd als algemeen begrijpbaar gezien. Charles Darwin geloofde dat gevoelens van vitaal belang waren voor de mens. Daarom moeten ze in alle culturen gelijk worden opgevat. Recente onderzoeken komen echter tot een andere conclusie. Ze tonen aan dat zelfs in de taal de gevoelens ook verschillend zijn. Dit betekent dat onze gelaatsuitdrukkingen door onze cultuur wordt beïnvloed. Daarom worden menselijke gevoelens wereldwijd anders vertoond en geïnterpreteerd. Wetenschappers onderscheiden zes primaire emoties. Deze zijn vreugde, verdriet, woede, afschuw, angst en verbazing. Maar de Europeanen hebben een andere gelaatsuitdrukking dan Aziaten. Ook lezen ze andere dingen in dezelfde gezichten. Dat hebben verschillende experimenten bevestigd. Hier kregen de testpersonen op een computer gezichten getoond. De testpersonen moesten beschrijven wat ze in hun gezichten konden lezen. Dat de resultaten verschillend waren had meerdere redenen. Op deze manier werden gevoelens in sommige culturen sterker aangetoond dan in andere. De intensiteit van de gelaatsuitdrukkingen wordt daarom niet overal hetzelfde begrepen. Ook gingen de mensen uit verschillende culturen aan andere dingen aandacht besteden. Aziaten kijken naar de ogen bij het lezen van gezichten. Europeanen en Amerikanen kijken echter ook op de lippen. Een gezichtsuitdrukking wordt echter in alle culturen begrepen ... Dat is een mooie glimlach!

Raad de taal!

Het ______ is een Zuid-Slavische taal. Het wordt voornamelijk in *****ë en Herzegovina gesproken. Maar ook in Servië, Kroatië, Macedonië en Montenegro wordt het gesproken. Voor ongeveer 2,5 miljoen mensen is ______ de moedertaal. Kroatisch en Servisch is zeer vergelijkbaar. Woordenschat, spelling en grammatica zijn nauwelijks te onderscheiden. Wie ______ spreekt kan Servisch en Kroatisch heel goed begrijpen. De status van de ______e taal wordt daarom vaak besproken.

Sommige taalkundigen twijfelen of de ______e taal eigenlijk wel een aparte taal is. Zij beweren dat het slechts een nationale variatie is van de Servo-Kroatische taal. Interessant zijn de vele buitenlandse invloeden in het ______. Het gebied behoorde vroeger afwisselend tot het Oosten of tot het Westen. Daarom worden er veel Arabische, Turkse en Perzische termen in de woordenschat gebruikt. Dit is eigenlijk heel zeldzaam bij Slavische talen en maakt het ______ zo uniek.

previous page  up Inhoudsopgave  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 Nederlands - Perzisch voor beginners