Gratis online talen leren!

Home  >   50talen.com   >   Nederlands   >   Perzisch   >   Inhoudsopgave


48 [achtenveertig]

Vakantieactiviteiten

 


‫48 [چهل و هشت]‬

‫فعالیت های تعطیلاتی‬

 

 
Is het strand schoon?
‫ساحل تمیز است؟‬
sâhel tamiz ast?
Kan men daar zwemmen?
‫آیا ‫می‌شود آنجا شنا کرد؟‬
mitavân ânjâ shenâ kard?
Is het niet gevaarlijk om daar te zwemmen?
‫در آنجا ‫شنا کردن خطرناک نیست؟‬
shenâ kardan dar ânjâ khatarnâk nist?
 
 
 
 
Kun je hier een parasol huren?
‫آیا ‫می‌شود اینجا چتر آفتابی کرایه کرد؟‬
mitavân dar injâ yek chatre âftâbi kerâye kard?
Kun je hier een ligstoel huren?
‫آیا ‫می‌شود اینجا صندلی راحتی کرایه کرد؟‬
mitavân injâ yek sandali-ye râhati kerâye kard?
Kun je hier een boot huren?
‫آیا ‫می‌شود اینجا قایق کرایه کرد؟‬
mitavân injâ yek ghâyegh kerâye kard?
 
 
 
 
Ik zou graag willen surfen.
‫دوست دارم موج سواری کنم.‬
doost dâram moj-savâri konam.
Ik zou graag willen duiken.
‫دوست دارم غواصی کنم.‬
doost dâram ghavâsi konam.
Ik zou graag willen waterskiën.
‫دوست دارم اسکی روی آب بروم.‬
doost dâram eski rooye âb beravam.
 
 
 
 
Kun je een surfplank huren?
‫آیا ‫می‌شود تخته موج سواری کرایه کرد؟‬
mitavân yek takhte-ye moj-savâri kerâye kard?
Kun je een duikuitrusting huren?
‫آیا ‫می‌شود وسایل غواصی کرایه کرد؟‬
mitavân vasâ-ele ghavâsi kerâye kard?
Kun je waterski’s huren?
‫آیا ‫می‌شود چوب اسکی روی آب کرایه کرد؟‬
mitavân eski-hâye âb kerâye kard?
 
 
 
 
Ik ben nog maar een beginneling.
‫من فقط یک مبتدی هستم.‬
man mobtadi hastam.
Ik hoor bij de middelmaat.
‫من با آن آشنایی دارم.‬
man be ân âshenâ-i dâram.
Dat kan ik goed.
‫من در این مورد نسبتاً وارد هستم.‬
man dar ân nesbatan khub hastam.
 
 
 
 
Waar is de skilift?
‫تله اسکی (‫بالابر اسکی) کجاست؟‬
bâlâbare eski kojâst?
Heb je dan ski’s bij je?
‫تو وسایل اسکی همراه داری؟‬
to vasâyele eski hamrâh dâri?
Heb je dan skischoenen bij je?
‫کفش اسکی همراه داری؟‬
kafshe eski hamrâh dâri?
 
 
 
 


De taal van de afbeeldingen

Een Duits spreekwoord zegt: Een afbeelding zegt meer dan duizend woorden. Dit betekent dat afbeeldingen dikwijls sneller worden begrepen dan de taal. Ook kunnen afbeeldingen emoties beter overbrengen. Daarom worden in de reclame veel afbeeldingen gebruikt. Afbeeldingen functioneren anders dan de taal. Ze tonen ons verschillende dingen naast elkaar en zullen als één geheel werken. Dit wil zeggen dat alle afbeeldingen als een geheel een bepaald effect hebben. Bij de taal zullen beduidend meer woorden nodig zijn. Afbeeldingen en taal behoren echter tot elkaar. Om een afbeelding te kunnen beschrijven, moet er een taal bij gebruikt worden. En omgekeerd worden vele teksten alleen door middel van afbeeldingen begrijpelijk. De verhouding tussen beeld en taal worden door taalkundigen bestudeerd. Het roept de zich vraag op of afbeeldingen ook een eigen taal is. Wanneer er iets gefilmd wordt, kunnen we naar de afbeeldingen kijken. De boodschap van de film is eigenlijk niet concreet. Wanneer een afbeelding als taal wil functioneren, moet het wel concreet zijn. Hoe minder het laat zien, des te duidelijker zal de boodschap zijn. Een goed voorbeeld hiervan zijn pictogrammen. Pictogrammen zijn eenvoudig en unieke symbolen. Het vervangt de verbale taal, het is dus een visuele communicatie. Het pictogram voor een rookverbod kent iedereen wel. Het laat een doorgestreepte sigaret zien. Door de globalisering worden afbeeldingen steeds belangrijker. Maar ook de taal van de afbeelding moet men leren. Het wordt niet wereldwijd begrepen, ook al denken vele mensen dat. Doordat onze cultuur van invloed is geweest op de kennis van afbeeldingen. Wat we zien hangt af van verschillende factoren. Er zijn mensen die geen enkele sigaret zien, alleen maar donkere lijnen.

Raad de taal!

Het Turks behoort tot de familie van ongeveer 40 Turkse talen. Het is het meest verwant met de Azerbeidzjaanse taal. Het is de moedertaal of tweede taal voor meer dan 80 miljoen mensen. Ze leven vooral in Turkije en op de Balkan. Emigranten hebben het Turks ook naar Europa, Amerika en Australië overgebracht. Zelfs het Turks werd door andere talen beïnvloed. Vooral woorden uit het Arabisch en het Frans kan in de woordenschat worden gevonden. Een kenmerk van de Turkse taal zijn de vele dialecten.

Het Istanbul dialect wordt beschouwd als de basis voor de hedendaagse standaardtaal. De grammatica verschilt in zes gevallen. Kenmerkend voor de Turkse taal is ook de agglutinerende taalstructuur. Dit betekent dat grammaticale vormen worden uitgedrukt door achtervoegsels. De volgorde van deze einden is vastgesteld, maar er kunnen er heel veel zijn. Dit principe onderscheidt het Turks van de Indo-Europese talen.

 




Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 Nederlands - Perzisch voor beginners