Valodu apguve

Home  >   50languages.com   >   latviešu   >   pandžabu   >   Satura rādītājs


54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

 


ਸੂਸ਼ੀ

ਟਾਰਟ

 

 
Es vēlos nopirkt dāvanu.
ਟੋਸਟ
maiṁ ika tōhaphā kharīdaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Bet neko pārāk dārgu.
ਵਾਫਲ
Para zi'ādā kīmatī nahīṁ.
Varbūt rokassomiņu?
ਵੇਟਰ
Śā'ida ika haiṇḍa baiga?
 
 
 
 
Kādā krāsā?
ਅਖਰੋਟ
Tuhānū kihaṛā raga cāhīdā hai?
Melnu, brūnu vai baltu?
ਵਾਸਤੂਕਾਰ
Kālā,bhūrā jāṁ saphaida?
Lielu vai mazu?
ਅੰਤਰਿਕਸ਼ ਯਾਤਰੀ
Chōṭā jāṁ vaḍā?
 
 
 
 
Vai es varētu apskatīt šo?
ਨਾਈ
Kī maiṁ isanū dēkha sakadā/ sakadī hāṁ?
Vai tā ir no ādas?
ਲੁਹਾਰ
Kī iha camaṛē nāla baṇi'ā hai?
Vai tā ir no mākslīgās ādas?
ਬਾਕਸਰ
Jāṁ iha kisē baṇāvaṭī vasatū nāla baṇi'ā hai?
 
 
 
 
No ādas, protams.
ਬੁੱਲਫਾਈਟਰ
Bilakula,camaṛē nāla baṇi'ā hai.
Tā ir īpaši laba kvalitāte.
ਬਿਊਰੋਕਰੈਟ
Iha kāphī vadhī'ā kisama dā hai.
Un rokassomiņa ir tiešām lēta.
ਵਪਾਰਕ ਯਾਤਰਾ
Atē iha haiṇḍabaiga sacamuca kāphī sasatā hai.
 
 
 
 
Tā man patīk.
ਵਪਾਰੀ
Iha mainū pasada hai.
To es ņemšu.
ਕਸਾਈ
Maiṁ isanū kharīda/ lavāṅgā/ lavāṅgī.
Vai es to varēšu arī apmainīt?
ਕਾਰ ਮਕੈਨਿਕ
Kī maiṁ isanū badalā sakadā/ sakadī hāṁ?
 
 
 
 
Pats par sevi saprotams.
ਸੰਭਾਲਕਰਤਾ
Zarūra.
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu.
ਸਫਾਈ ਇਸਤਰੀ
Asīṁ isanū tōhaphē vāṅga banha dēvāṅgē.
Tur pāri tajā pusē ir kase.
ਜੋਕਰ
Bhugatāna kā'ūṇṭara kithē hai?
 
 
 
 
 


Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility. Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 latviešu - pandžabu iesācējiem