Valodu apguve
previous page  up Satura rādītājs  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   latviešu   >   grieķu   >   Satura rādītājs


54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

 


54 [πενήντα τέσσερα]

Για ψώνια

 

 
Es vēlos nopirkt dāvanu.
Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο.
Tha íthela na agoráso éna dóro.
Bet neko pārāk dārgu.
Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό.
Allá óchi káti polý akrivó.
Varbūt rokassomiņu?
Μία τσάντα ίσως;
Mía tsánta ísos?
 
 
 
 
Kādā krāsā?
Τι χρώμα θα θέλατε;
Ti chróma tha thélate?
Melnu, brūnu vai baltu?
Μαύρο, καφέ ή λευκό;
Mávro, kafé í lefkó?
Lielu vai mazu?
Μεγάλη ή μικρή;
Megáli í mikrí?
 
 
 
 
Vai es varētu apskatīt šo?
Μπορώ να δω αυτή;
Boró na do aftí?
Vai tā ir no ādas?
Είναι δερμάτινη;
Eínai dermátini?
Vai tā ir no mākslīgās ādas?
Ή είναι από συνθετικό υλικό;
Í eínai apó synthetikó ylikó?
 
 
 
 
No ādas, protams.
Δερμάτινη φυσικά.
Dermátini fysiká.
Tā ir īpaši laba kvalitāte.
Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα.
Eínai mía idiaítera kalí poiótita.
Un rokassomiņa ir tiešām lēta.
Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή.
Kai i timí tis tsántas eínai pragmatiká polý kalí.
 
 
 
 
Tā man patīk.
Μου αρέσει.
Mou arései.
To es ņemšu.
Θα την πάρω.
Tha tin páro.
Vai es to varēšu arī apmainīt?
Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω;
Boró endechoménos na tin alláxo?
 
 
 
 
Pats par sevi saprotams.
Φυσικά.
Fysiká.
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu.
Θα την τυλίξουμε για δώρο.
Tha tin tylíxoume gia dóro.
Tur pāri tajā pusē ir kase.
Εκεί πέρα είναι το ταμείο.
Ekeí péra eínai to tameío.
 
 
 
 
 

previous page  up Satura rādītājs  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility. Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 latviešu - grieķu iesācējiem