Learn Languages Online!
previous page  up სარჩევი  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   ქართული   >   ტელუგუ   >   სარჩევი


69 [სამოცდაცხრა]

საჭიროება – სურვილი

 


69 [అరవై తొమ్మిది]

అవసరం-కావాలి

 

 
საწოლი მჭირდება.
నాకు ఒక మంచం అవసరం
Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
ძილი მინდა.
నేను పడుకోవాలి
Nēnu paḍukōvāli
არის აქ საწოლი?
ఇక్కడ మంచం ఉందా?
Ikkaḍa man̄caṁ undā?
 
 
 
 
ლამპა მჭირდება.
నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం
Nāku oka lyāmp avasaraṁ
კითხვა მინდა.
నేను చదువుకోవాలి
Nēnu caduvukōvāli
არის აქ ლამპა?
ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా?
Ikkaḍa lyāmp undā?
 
 
 
 
ტელეფონი მჭირდება.
నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం
Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
დარეკვა მინდა.
నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి
Nēnu oka kāl cēsukōvāli
არის აქ ტელეფონი?
ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా?
Ikkaḍa ṭeliphōn undā?
 
 
 
 
კამერა მჭირდება.
నాకు ఒక కేమరా అవసరం
Nāku oka kēmarā avasaraṁ
სურათების გადაღება მინდა.
నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి
Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli
არის აქ კამერა?
ఇక్కడ కేమరా ఉందా?
Ikkaḍa kēmarā undā?
 
 
 
 
კომპიუტერი მჭირდება.
నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం
Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა.
నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి
Nēnu oka īmeyil pampukōvāli
არის აქ კომპიუტერი?
ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా?
Ikkaḍa kampyūṭar undā?
 
 
 
 
კალამი მჭირდება.
నాకు ఒక పెన్ అవసరం
Nāku oka pen avasaraṁ
მინდა რაღაც დავწერო.
నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి
Nēnu ēdō vrāsukōvāli
არის აქ ფურცელი და კალამი?
ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా?
Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?
 
 
 
 
 

previous page  up სარჩევი  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

მანქანური თარგმნა

ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს. პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია. მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება. პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ. უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ. დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს. მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია. მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის! ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა. მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული. ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ. თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს. ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ. ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია. უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები "ახრამუნოს". მას ეს კარგად შეუძლია! კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული. მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს. ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე. ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში. ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას. მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება . არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება. ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში. მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა. მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება. მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება. და კარგია, რომ ეს ასეა...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 ქართული - ტელუგუ დამწყებთათვის