Nyelvtanulás
|
![]() ![]() ![]() |
Home > 50nyelven > magyar > olasz > Tartalomjegyzék |
69 [hatvankilenc] |
szüksége van valamire, kell – akarni
|
![]() |
69 [sessantanove] |
||
aver bisogno – volere
|
| |||||
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy.
| |||||
Aludni akarok.
| |||||
Van itt egy ágy?
| |||||
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa.
| |||||
Olvasni akarok.
| |||||
Van itt egy lámpa?
| |||||
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon.
| |||||
Telefonálni akarok.
| |||||
Van itt egy telefon?
| |||||
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép.
| |||||
Fényképezni akarok.
| |||||
Van itt egy fényképezőgép?
| |||||
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép.
| |||||
Küldeni akarok egy e-mailt.
| |||||
Van itt egy számítógép?
| |||||
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll.
| |||||
Akarok valamit írni.
| |||||
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll?
| |||||
![]() ![]() ![]() |
Gépi fordításokÁltalában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így… |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 magyar - olasz kezdőknek
|