Nyelvtanulás
previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50nyelven   >   magyar   >   görög   >   Tartalomjegyzék


54 [ötvennégy]

Bevásárlás

 


54 [πενήντα τέσσερα]

Για ψώνια

 

 
Szeretnék venni egy ajándékot.
Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο.
Tha íthela na agoráso éna dóro.
De nem túl drágát.
Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό.
Allá óchi káti polý akrivó.
Talán egy kézitáskát?
Μία τσάντα ίσως;
Mía tsánta ísos?
 
 
 
 
Milyen színt szeretne?
Τι χρώμα θα θέλατε;
Ti chróma tha thélate?
Feketét, barnát vagy fehéret?
Μαύρο, καφέ ή λευκό;
Mávro, kafé í lefkó?
Egy nagyot, vagy egy kicsit?
Μεγάλη ή μικρή;
Megáli í mikrí?
 
 
 
 
Meg szabad ezt néznem?
Μπορώ να δω αυτή;
Boró na do aftí?
Bőrből van?
Είναι δερμάτινη;
Eínai dermátini?
Vagy műbőrből van?
Ή είναι από συνθετικό υλικό;
Í eínai apó synthetikó ylikó?
 
 
 
 
Bőrből természetesen.
Δερμάτινη φυσικά.
Dermátini fysiká.
Ez egy különösen jó minőségű áru.
Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα.
Eínai mía idiaítera kalí poiótita.
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö.
Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή.
Kai i timí tis tsántas eínai pragmatiká polý kalí.
 
 
 
 
Ez tetszik nekem.
Μου αρέσει.
Mou arései.
Ezt veszem.
Θα την πάρω.
Tha tin páro.
Esetleg visszacserélhetem ezt?
Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω;
Boró endechoménos na tin alláxo?
 
 
 
 
Magától értetődő.
Φυσικά.
Fysiká.
Becsomagoljuk mint egy ajándék.
Θα την τυλίξουμε για δώρο.
Tha tin tylíxoume gia dóro.
A túloldalon van a pénztár.
Εκεί πέρα είναι το ταμείο.
Ekeí péra eínai to tameío.
 
 
 
 
 

previous page  up Tartalomjegyzék  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility-nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility-nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folyatatni kénytelen tanulni…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 magyar - görög kezdőknek