Apprenez langues en ligne !
previous page   up Table des matières   next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  |  Free Android app |  Free iPhone app
Home  >   50langues.com   >   français   >   télougou   >   Table des matières
84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4
84 [ఎనభై నాలుగు]

Learn Telugu
భూత కాలం 4
Learn Telugu
   
 
lire
చడవడం
Caḍavaḍaṁ
Learn Telugu
J’ai lu.
నేను చదివాను
Nēnu cadivānu
Learn Telugu
J’ai lu tout le roman.
నేను నవల మొత్తం చదివాను
Nēnu navala mottaṁ cadivānu
Learn Telugu
 
comprendre
Learn Telugu
J’ai compris.
Demo Version
Learn Telugu
Demo Version
Demo Version
Learn Telugu
 
répondre
Learn Telugu
J’ai répondu.
Demo Version
Learn Telugu
Demo Version
Demo Version
Learn Telugu
 
Je le sais. – Je l’ai su.
Learn Telugu
Je l’écris. – Je l’ai écrit.
Demo Version
Learn Telugu
Demo Version
Demo Version
Learn Telugu
 
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher.
Learn Telugu
Je l’apporte. – Je l’ai apporté.
Demo Version
Learn Telugu
Demo Version
Demo Version
Learn Telugu
 
Je l’attends. – Je l’ai attendu.
Learn Telugu
Je l’explique. – Je l’ai expliqué.
Demo Version
Learn Telugu
Demo Version
Demo Version
Learn Telugu
 
previous page   up Table des matières   next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  |  Free Android app |  Free iPhone app


czech_republic germany greece great_britain spain iran france croatia hungary italy japan netherlands poland portugal brazil russia serbia ukraine
CS  DE  EL  EN  ES  FA  FR  HR  HU  IT  JA  NL  PL  PT  PT  RU  SR  UK  

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…
previous page   up Table des matières   next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  |  Free Android app |  Free iPhone app

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2012 Goethe-Verlag Munich and licensors. All rights reserved.
Contact book2 français - télougou pour débutants