Apprenez langues en ligne !
Home  >   50langues.com   >   français   >   portugais BR   >   Table des matières
69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir
69 [sessenta e nove]

Learn Portuguese (Brazil)
precisar – querer
Learn Portuguese (Brazil)
   
 Cliquez sur le texte!   
J’ai besoin d’un lit.
Learn Portuguese (Brazil)
Je veux dormir.
Learn Portuguese (Brazil)
Y-a-t-il un lit ici ?
Learn Portuguese (Brazil)
 
J’ai besoin d’une lampe.
Learn Portuguese (Brazil)
Je veux lire.
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
Demo Version
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
 
J’ai besoin d’un téléphone.
Learn Portuguese (Brazil)
Je veux téléphoner.
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
Demo Version
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
 
J’ai besoin d’une caméra.
Learn Portuguese (Brazil)
Je veux prendre des photos.
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
Demo Version
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
 
J’ai besoin d’un ordinateur.
Learn Portuguese (Brazil)
Je veux envoyer un e-mail.
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
Demo Version
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
 
J’ai besoin d’un stylo.
Learn Portuguese (Brazil)
Je veux écrire quelque chose.
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
Demo Version
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
 


czech_republic germany greece great_britain spain iran france croatia hungary italy japan netherlands poland portugal brazil russia serbia ukraine
CS  DE  EL  EN  ES  FA  FR  HR  HU  IT  JA  NL  PL  PT  PT  RU  SR  UK  

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2012 Goethe-Verlag Munich and licensors. All rights reserved.
Contact book2 français - portugais BR pour débutants