Apprenez langues en ligne !

Home  >   50langues.com   >   français   >   grec   >   Table des matières


59 [cinquante-neuf]

A la poste

 


59 [πενήντα εννέα]

Στο ταχυδρομείο

 

 
Où est le bureau de poste le plus proche ?
Πού είναι το πλησιέστερο ταχυδρομείο;
Poú eínai to plisiéstero tachydromeío?
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ?
Είναι μακριά ως το πλησιέστερο ταχυδρομείο;
Eínai makriá os to plisiéstero tachydromeío?
Où est la boîte aux lettres la plus proche ?
Πού είναι το πλησιέστερο γραμματοκιβώτιο;
Poú eínai to plisiéstero grammatokivótio?
 
 
 
 
J’ai besoin de quelques timbres.
Χρειάζομαι μερικά γραμματόσημα.
Chreiázomai meriká grammatósima.
Pour une carte postale et une lettre.
Για μία κάρτα και ένα γράμμα.
Gia mía kárta kai éna grámma.
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ?
Πόσο κοστίζει ένα γραμματόσημο για Αμερική;
Póso kostízei éna grammatósimo gia Amerikí?
 
 
 
 
Combien pèse ce paquet ?
Πόσο ζυγίζει το πακέτο;
Póso zygízei to pakéto?
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ?
Μπορώ να το στείλω αεροπορικώς;
Boró na to steílo aeroporikós?
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ?
Πόσο θα κάνει μέχρι να φτάσει;
Póso tha kánei méchri na ftásei?
 
 
 
 
Où puis-je téléphoner ?
Πού μπορώ να κάνω ένα τηλεφώνημα;
Poú boró na káno éna tilefónima?
Où est la cabine téléphonique la plus proche ?
Πού είναι ο πλησιέστερος τηλεφωνικός θάλαμος;
Poú eínai o plisiésteros tilefonikós thálamos?
Avez-vous des télécartes ?
Έχετε τηλεκάρτες;
Échete tilekártes?
 
 
 
 
Avez-vous un annuaire téléphonique ?
Έχετε τηλεφωνικό κατάλογο;
Échete tilefonikó katálogo?
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ?
Ξέρετε τον κωδικό κλήσης της Αυστρίας;
Xérete ton kodikó klísis tis Afstrías?
Un instant, je vais voir.
Μια στιγμή, θα κοιτάξω.
Mia stigmí, tha koitáxo.
 
 
 
 
La ligne est toujours occupée.
Η γραμμή είναι πάντα κατειλημμένη.
I grammí eínai pánta kateilimméni.
Quel numéro avez-vous composé ?
Ποιον αριθμό πήρατε;
Poion arithmó pírate?
Vous devez d’abord composer le zéro !
Πρέπει πρώτα να πάρετε το μηδέν!
Prépei próta na párete to midén!
 
 
 
 
 


Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle univ Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !

Devinez de quelle langue il s'agit !

Le ______ est une langue slave méridionale. On le parle surtout en ******-Herzégovine. Mais on trouve aussi des groupes de locuteurs en Serbie, en Croatie, en Macédoine et au Monténégro. Le ______ est la langue maternelle d'environ 2,5 millions de personnes. Il ressemble beaucoup au croate et au serbe. Il y a peu de différences dans le vocabulaire, l'orthographe et la grammaire. Lorsqu'on parle le ______, on comprend aussi très bien le serbe et le croate. C'est pourquoi on discute souvent de son statut de langue.

Certains linguistes doutent que le ______ soit une langue en soi. Ils affirment que ce n'est qu'une variante de la langue serbo-croate. Ce qui est intéressant, ce sont les nombreuses influences étrangères dans le ______. Autrefois, la région a longtemps appartenu tantôt à l'Orient, tantôt à l'Occident. C'est pourquoi on trouve souvent des termes arabes, turcs et persans dans le vocabulaire. Cela arrive en fait très rarement dans les langues slaves. C'est ce qui rend le ______ si particulier.

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 français - grec pour débutants